Come si dice "commerciale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “commerciale” è “comercial” — usalo quando ti riferisci a qualcosa relativo al commercio, agli affari o a un'attività commerciale in senso generale, come una zona o un negozio.
comercial
koh-mer-syalkomeɾˈsjal

Esempi
La calle principal es la zona comercial de la ciudad.
La via principale è la zona commerciale della città.
Necesitamos un acuerdo comercial con ese país.
Abbiamo bisogno di un accordo commerciale con quel paese.
Sempre Uguale
A differenza di molti aggettivi spagnoli, 'comercial' non cambia a seconda che la cosa che descrive sia maschile o femminile (es. banco comercial e zona comercial). In italiano, l'aggettivo 'commerciale' è invariabile in genere, proprio come in spagnolo, quindi non avrete problemi a paragonarlo all'italiano.
mercantil
mer-kan-TEELmerkanˈtil

Esempi
Necesitamos un abogado experto en derecho mercantil.
Abbiamo bisogno di un avvocato esperto in diritto commerciale.
El registro mercantil guarda toda la información de las empresas.
Il registro delle imprese conserva tutte le informazioni sulle società.
Las rutas mercantiles eran fundamentales para el desarrollo de la ciudad.
Le rotte mercantili furono fondamentali per lo sviluppo della città.
Una forma per tutti
Questa parola non cambia in base al genere. Puoi usare 'mercantil' sia per parole maschili come 'el contrato' (il contratto) sia per parole femminili come 'la ley' (la legge).
Ordine delle parole
Come la maggior parte degli aggettivi in spagnolo, questa parola viene quasi sempre dopo la cosa che descrive (ad esempio, 'derecho mercantil').
Non renderlo femminile
Errore: “La ley mercantila.”
Correzione: La ley mercantil. Poiché la parola termina in 'l', rimane invariata sia per le descrizioni maschili che femminili.
hábil
AH-beelˈa.bil

Esempi
El banco procesará el pago en tres días hábiles.
La banca elaborerà il pagamento entro tre giorni lavorativi.
Los sábados y domingos no son días hábiles.
Sabato e domenica non sono giorni lavorativi.
Tiene un plazo hábil de diez días para reclamar.
Hai un periodo valido di dieci giorni per fare reclamo.
Descrivere il tempo
In questo contesto, 'hábil' segue il sostantivo a cui si riferisce, solitamente 'día' (giorno) o 'plazo' (periodo). In italiano, 'lavorativo' segue solitamente il sostantivo: 'giorno lavorativo', 'termine valido'.
Confusione con 'trabajador'
Errore: “cinco días trabajadores”
Correzione: cinco días hábiles. 'Trabajador' si riferisce a persone che lavorano sodo; 'hábil' in questo contesto si riferisce ai giorni che contano nel calendario lavorativo. In italiano, useremmo 'lavorativi' e non 'lavoratori' per i giorni.
comerciales
koh-mer-SYAH-lesko.meɾˈsja.les

Esempi
Ellos firmaron acuerdos comerciales muy importantes.
Hanno firmato accordi commerciali molto importanti.
Las relaciones comerciales entre ambos países mejoraron.
Le relazioni commerciali tra i due paesi sono migliorate.
Necesitamos más espacios comerciales en esta área.
Abbiamo bisogno di più spazi commerciali in questa zona.
Accordo Aggettivale
Come aggettivo, 'comerciales' deve concordare con il sostantivo che descrive in numero (plurale) e genere (maschile o femminile). Poiché termina in -e, la forma rimane invariata per entrambi i generi (es. 'acuerdos comerciales' e 'relaciones comerciales'). Ricorda che in italiano l'aggettivo concorda sempre, ad esempio: 'accordi commerciali' (maschile plurale) e 'relazioni commerciali' (femminile plurale).
Confusione tra "comercial" e "mercantil"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



