Come si dice "aziendale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aziendale” è “empresarial” — usa 'empresarial' quando ti riferisci a tutto ciò che riguarda la gestione, l'organizzazione o la strategia generale di un'azienda, indipendentemente dalla sua dimensione.
empresarial
em-pre-sah-ryalempɾesaˈɾjal

Esempi
Necesitamos un nuevo plan empresarial para el próximo año.
Abbiamo bisogno di un nuovo piano aziendale per l'anno prossimo.
La cultura empresarial en esta oficina es muy relajada.
La cultura societaria in questo ufficio è molto rilassata.
Ella tiene mucha experiencia en el sector empresarial.
Ha molta esperienza nel settore aziendale.
Una forma per tutti
Questa parola non cambia la sua desinenza in base al genere. Si usa 'empresarial' sia per parole maschili che femminili, come 'el plan empresarial' e 'la gestión empresarial'.
Posizione dopo il sostantivo
Come la maggior parte degli aggettivi in spagnolo che descrivono un tipo o una categoria specifica, 'empresarial' viene quasi sempre dopo il sostantivo a cui si riferisce.
Non aggiungere una 'a' per i sostantivi femminili
Errore: “La cultura empresaria.”
Correzione: La cultura empresarial. Gli aggettivi che terminano in 'l' di solito rimangono uguali per entrambi i generi.
corporativo
kor-po-ra-TEE-bokoɾpoɾaˈtiβo

Esempi
Tengo una cuenta de correo corporativo.
Ho un account email aziendale.
La imagen corporativa de la empresa es muy moderna.
L'immagine aziendale dell'azienda è molto moderna.
Los empleados deben seguir el código corporativo.
I dipendenti devono seguire il codice aziendale.
Corrispondenza con il Sostantivo
Questa parola deve concordare in genere con la cosa che stai descrivendo. Usa 'corporativo' per parole maschili (come 'correo') e 'corporativa' per parole femminili (come 'imagen'). In italiano, useremmo aggettivi come 'aziendale', 'societario' o 'd'impresa', che sono generalmente invariabili o concordano in modo diverso.
Posizione dopo il Sostantivo
In spagnolo, questa parola viene quasi sempre dopo la cosa che descrive, a differenza dell'italiano dove l'aggettivo può precedere o seguire il sostantivo a seconda dell'enfasi (es. 'l'immagine aziendale' o 'l'azienda corporativa').
Usare 'Corporate' in Inglese
Errore: “La mia corporate ufficio.”
Correzione: Il mio ufficio aziendale. Ricorda di mettere l'aggettivo dopo il sostantivo e di scegliere la forma corretta in italiano ('aziendale', 'societario', ecc.).
comerciales
koh-mer-SYAH-lesko.meɾˈsja.les

Esempi
Ellos firmaron acuerdos comerciales muy importantes.
Hanno firmato accordi commerciali molto importanti.
Las relaciones comerciales entre ambos países mejoraron.
Le relazioni commerciali tra i due paesi sono migliorate.
Necesitamos más espacios comerciales en esta área.
Abbiamo bisogno di più spazi commerciali in questa zona.
Accordo Aggettivale
Come aggettivo, 'comerciales' deve concordare con il sostantivo che descrive in numero (plurale) e genere (maschile o femminile). Poiché termina in -e, la forma rimane invariata per entrambi i generi (es. 'acuerdos comerciales' e 'relaciones comerciales'). Ricorda che in italiano l'aggettivo concorda sempre, ad esempio: 'accordi commerciali' (maschile plurale) e 'relazioni commerciali' (femminile plurale).
institucional
een-stee-too-syoh-NAHLinstityθjoˈnal

Esempi
El presidente dio un discurso institucional muy serio.
Il presidente ha tenuto un discorso ufficiale molto serio.
Necesitamos mejorar la imagen institucional de la empresa.
Dobbiamo migliorare l'immagine aziendale dell'azienda.
Es importante respetar los canales institucionales para resolver el conflicto.
È importante rispettare i canali istituzionali per risolvere il conflitto.
Una forma per tutti
Questa parola non cambia la sua desinenza per maschile o femminile. Puoi dire 'el mensaje institucional' (maschile) e 'la ayuda institucional' (femminile). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il nome a cui si riferisce (es. 'un messaggio istituzionale', 'una comunicazione istituzionale'). Lo spagnolo, in questo caso, è più simile all'italiano rispetto all'inglese, dove l'aggettivo è invariabile.
Posizione
In spagnolo, questa parola segue quasi sempre la cosa che descrive, proprio come 'un messaggio ufficiale' diventa 'un mensaje institucional'. Questo è simile all'italiano, dove l'aggettivo qualificativo solitamente segue il nome (es. 'un messaggio ufficiale').
Aggiungere una 'o' o una 'a'
Errore: “La regla institucionaria.”
Correzione: La regla institucional. Le parole che terminano in -al rimangono uguali indipendentemente dal genere. In italiano, 'istituzionale' è invariabile al maschile e femminile singolare (es. 'un problema istituzionale', 'una politica istituzionale'), ma diventa 'istituzionali' al plurale.
patronal
pah-tro-NAHLpatɾoˈnal

Esempi
La propuesta patronal no fue aceptada por los trabajadores.
La proposta della dirigenza non è stata accettata dai lavoratori.
Hubo una reunión entre el sindicato y la asociación patronal.
C'è stato un incontro tra il sindacato e l'associazione datoriale.
El cierre patronal dejó a la fábrica sin actividad.
La serrata (chiusura decisa dai datori di lavoro) ha lasciato la fabbrica inattiva.
Il legame con 'Padrone'
Questa parola deriva da 'patrón' (padrone, datore di lavoro). È il modo professionale per descrivere cose appartenenti ai proprietari o alla dirigenza. In italiano, il concetto è simile a 'datoriale' o 'imprenditoriale'.
Datore di lavoro vs. Dipendente
Errore: “Acuerdo patronal (quando ci si riferisce ai lavoratori).”
Correzione: Acuerdo laboral/sindical.
Distinguere tra 'empresarial' e 'corporativo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




