Inklingo

Come si dice "aziendale" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraziendaleè empresarialusa 'empresarial' quando ti riferisci a tutto ciò che riguarda la gestione, l'organizzazione o la strategia generale di un'azienda, indipendentemente dalla sua dimensione.

empresarial🔊B1

Usa 'empresarial' quando ti riferisci a tutto ciò che riguarda la gestione, l'organizzazione o la strategia generale di un'azienda, indipendentemente dalla sua dimensione.

Scopri di più →
corporativo🔊B1

Scegli 'corporativo' specificamente quando parli di grandi imprese o società, specialmente in contesti legati alla struttura, alla comunicazione o alla cultura interna di queste entità.

Scopri di più →
comerciales🔊B2

Utilizza 'comerciales' quando 'aziendale' si riferisce specificamente alle attività di commercio, vendita o scambi di mercato.

Scopri di più →
institucional🔊B1

Impiega 'institucional' quando 'aziendale' ha un'accezione più formale o ufficiale, riferendosi a un'istituzione o a un ente pubblico, o a un discorso/atto di carattere ufficiale.

Scopri di più →
patronal🔊B2

Usa 'patronal' quando 'aziendale' si riferisce specificamente alla dirigenza, ai proprietari d'azienda o alle loro associazioni, in contrapposizione ai lavoratori.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

empresarial

em-pre-sah-ryalempɾesaˈɾjal

adjectiveB1general
Usa 'empresarial' quando ti riferisci a tutto ciò che riguarda la gestione, l'organizzazione o la strategia generale di un'azienda, indipendentemente dalla sua dimensione.
Un moderno edificio per uffici professionali con grandi finestre di vetro e un piccolo albero verde di fronte.

Esempi

Necesitamos un nuevo plan empresarial para el próximo año.

Abbiamo bisogno di un nuovo piano aziendale per l'anno prossimo.

La cultura empresarial en esta oficina es muy relajada.

La cultura societaria in questo ufficio è molto rilassata.

Ella tiene mucha experiencia en el sector empresarial.

Ha molta esperienza nel settore aziendale.

Una forma per tutti

Questa parola non cambia la sua desinenza in base al genere. Si usa 'empresarial' sia per parole maschili che femminili, come 'el plan empresarial' e 'la gestión empresarial'.

Posizione dopo il sostantivo

Come la maggior parte degli aggettivi in spagnolo che descrivono un tipo o una categoria specifica, 'empresarial' viene quasi sempre dopo il sostantivo a cui si riferisce.

Non aggiungere una 'a' per i sostantivi femminili

Errore:La cultura empresaria.

Correzione: La cultura empresarial. Gli aggettivi che terminano in 'l' di solito rimangono uguali per entrambi i generi.

corporativo

kor-po-ra-TEE-bokoɾpoɾaˈtiβo

adjectiveB1business
Scegli 'corporativo' specificamente quando parli di grandi imprese o società, specialmente in contesti legati alla struttura, alla comunicazione o alla cultura interna di queste entità.
Una valigetta professionale in pelle e una sedia da ufficio elegante in un ambiente luminoso e moderno.

Esempi

Tengo una cuenta de correo corporativo.

Ho un account email aziendale.

La imagen corporativa de la empresa es muy moderna.

L'immagine aziendale dell'azienda è molto moderna.

Los empleados deben seguir el código corporativo.

I dipendenti devono seguire il codice aziendale.

Corrispondenza con il Sostantivo

Questa parola deve concordare in genere con la cosa che stai descrivendo. Usa 'corporativo' per parole maschili (come 'correo') e 'corporativa' per parole femminili (come 'imagen'). In italiano, useremmo aggettivi come 'aziendale', 'societario' o 'd'impresa', che sono generalmente invariabili o concordano in modo diverso.

Posizione dopo il Sostantivo

In spagnolo, questa parola viene quasi sempre dopo la cosa che descrive, a differenza dell'italiano dove l'aggettivo può precedere o seguire il sostantivo a seconda dell'enfasi (es. 'l'immagine aziendale' o 'l'azienda corporativa').

Usare 'Corporate' in Inglese

Errore:La mia corporate ufficio.

Correzione: Il mio ufficio aziendale. Ricorda di mettere l'aggettivo dopo il sostantivo e di scegliere la forma corretta in italiano ('aziendale', 'societario', ecc.).

comerciales

koh-mer-SYAH-lesko.meɾˈsja.les

adjectiveB2business
Utilizza 'comerciales' quando 'aziendale' si riferisce specificamente alle attività di commercio, vendita o scambi di mercato.
Una vista ravvicinata di due mani che effettuano una transazione, scambiando una moneta con un pacchetto incartato su un semplice bancone di legno.

Esempi

Ellos firmaron acuerdos comerciales muy importantes.

Hanno firmato accordi commerciali molto importanti.

Las relaciones comerciales entre ambos países mejoraron.

Le relazioni commerciali tra i due paesi sono migliorate.

Necesitamos más espacios comerciales en esta área.

Abbiamo bisogno di più spazi commerciali in questa zona.

Accordo Aggettivale

Come aggettivo, 'comerciales' deve concordare con il sostantivo che descrive in numero (plurale) e genere (maschile o femminile). Poiché termina in -e, la forma rimane invariata per entrambi i generi (es. 'acuerdos comerciales' e 'relaciones comerciales'). Ricorda che in italiano l'aggettivo concorda sempre, ad esempio: 'accordi commerciali' (maschile plurale) e 'relazioni commerciali' (femminile plurale).

institucional

een-stee-too-syoh-NAHLinstityθjoˈnal

adjectiveB1formal
Impiega 'institucional' quando 'aziendale' ha un'accezione più formale o ufficiale, riferendosi a un'istituzione o a un ente pubblico, o a un discorso/atto di carattere ufficiale.
Un edificio grande e imponente con colonne classiche e un'ampia scalinata, che rappresenta un'organizzazione formale.

Esempi

El presidente dio un discurso institucional muy serio.

Il presidente ha tenuto un discorso ufficiale molto serio.

Necesitamos mejorar la imagen institucional de la empresa.

Dobbiamo migliorare l'immagine aziendale dell'azienda.

Es importante respetar los canales institucionales para resolver el conflicto.

È importante rispettare i canali istituzionali per risolvere il conflitto.

Una forma per tutti

Questa parola non cambia la sua desinenza per maschile o femminile. Puoi dire 'el mensaje institucional' (maschile) e 'la ayuda institucional' (femminile). In italiano, l'aggettivo concorda in genere e numero con il nome a cui si riferisce (es. 'un messaggio istituzionale', 'una comunicazione istituzionale'). Lo spagnolo, in questo caso, è più simile all'italiano rispetto all'inglese, dove l'aggettivo è invariabile.

Posizione

In spagnolo, questa parola segue quasi sempre la cosa che descrive, proprio come 'un messaggio ufficiale' diventa 'un mensaje institucional'. Questo è simile all'italiano, dove l'aggettivo qualificativo solitamente segue il nome (es. 'un messaggio ufficiale').

Aggiungere una 'o' o una 'a'

Errore:La regla institucionaria.

Correzione: La regla institucional. Le parole che terminano in -al rimangono uguali indipendentemente dal genere. In italiano, 'istituzionale' è invariabile al maschile e femminile singolare (es. 'un problema istituzionale', 'una politica istituzionale'), ma diventa 'istituzionali' al plurale.

patronal

pah-tro-NAHLpatɾoˈnal

adjectiveB2business
Usa 'patronal' quando 'aziendale' si riferisce specificamente alla dirigenza, ai proprietari d'azienda o alle loro associazioni, in contrapposizione ai lavoratori.
Una persona in giacca e cravatta che stringe la mano a un impiegato in un ufficio luminoso.

Esempi

La propuesta patronal no fue aceptada por los trabajadores.

La proposta della dirigenza non è stata accettata dai lavoratori.

Hubo una reunión entre el sindicato y la asociación patronal.

C'è stato un incontro tra il sindacato e l'associazione datoriale.

El cierre patronal dejó a la fábrica sin actividad.

La serrata (chiusura decisa dai datori di lavoro) ha lasciato la fabbrica inattiva.

Il legame con 'Padrone'

Questa parola deriva da 'patrón' (padrone, datore di lavoro). È il modo professionale per descrivere cose appartenenti ai proprietari o alla dirigenza. In italiano, il concetto è simile a 'datoriale' o 'imprenditoriale'.

Datore di lavoro vs. Dipendente

Errore:Acuerdo patronal (quando ci si riferisce ai lavoratori).

Correzione: Acuerdo laboral/sindical.

Distinguere tra 'empresarial' e 'corporativo'

La confusione più comune tra i discenti è scegliere tra 'empresarial' e 'corporativo'. Ricorda che 'empresarial' è più generico e si applica a qualsiasi azienda, mentre 'corporativo' è più specifico per le grandi imprese o società.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.