Come si dice "legalità" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “legalità” è “legalidad” — usa 'legalidad' quando ti riferisci alla conformità con la legge, all'essere conforme alle norme legali o all'autenticità di qualcosa in senso giuridico..
legalidad
/leh-gah-lee-DAHD//le.ɣa.liˈðað/

Esempi
La policía investiga la legalidad de la transacción.
La polizia indaga sulla legalità della transazione.
Dudamos de la legalidad de ese contrato.
Dubitiamo della legalità di quel contratto.
Todo se hizo dentro de la legalidad vigente.
Tutto è stato fatto nel rispetto della legalità vigente.
El abogado cuestionó la legalidad de las pruebas presentadas.
L'avvocato ha messo in dubbio la liceità delle prove presentate.
La regola del '-dad'
Le parole che terminano in '-dad' (come 'legalidad', 'ciudad', 'realidad') sono quasi sempre femminili. Questo significa che dovresti sempre usare 'la' o 'una' con esse.
Nomi astratti e articoli
In spagnolo, usiamo l'articolo 'la' quando parliamo di concetti astratti come la 'legalidad' in generale, anche quando l'italiano lo ometterebbe. Esempio: 'La legalidad es importante' (La legalità è importante).
Confusione di genere
Errore: “El legalidad es importante.”
Correzione: La legalidad es importante. Poiché la parola termina in -dad, è femminile.
validez
/bah-lee-DEHS//baliˈdes/

Esempi
Es necesario comprobar la validez de tu billete antes de embarcar.
È necessario controllare la validità del tuo biglietto prima di imbarcarsi.
Tu pasaporte tiene una validez de diez años.
Il tuo passaporto è valido per dieci anni.
El billete de tren pierde su validez si no se usa hoy.
Il biglietto del treno perde la sua validità se non viene utilizzato oggi.
Necesitamos confirmar la validez legal del contrato antes de firmar.
Dobbiamo confermare la validità legale del contratto prima di firmare.
Uso di 'Tener' con Validez
In spagnolo, diciamo solitamente che qualcosa 'ha validità' (tiene validez) piuttosto che semplicemente che 'è valido'. Si pone l'accento sulla qualità che l'oggetto possiede. In italiano, useremmo più spesso 'avere validità' o 'essere valido'.
Genere e Desinenze
Le parole che terminano in '-ez' e indicano qualità sono quasi sempre femminili (la validez). Quando la descrivi, usa aggettivi femminili come 'la validez técnica'. In italiano, parole simili come 'validità' sono anch'esse femminili.
Validez vs. Validación
Errore: “El contrato necesita validez.”
Correzione: A seconda di cosa intendi, usa 'validación' per l'*atto* di renderlo valido, e 'validez' per lo *stato* di essere valido. In italiano, 'validazione' si riferisce all'azione, mentre 'validità' allo stato. L'errore sarebbe usare 'validità' quando si intende l'azione di validare.
Confusione tra 'legalidad' e 'validez'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

