Come si dice "manica" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “manica” è “manga” — si usa 'manga' quando ci si riferisce alla parte di un indumento che copre il braccio, come in 'manga corta' o 'manga lunga'..
manga
/MAHN-gah//ˈmaŋɡa/

Esempi
Me gusta llevar camisetas de manga ancha.
Mi piace indossare magliette a manica larga.
Prefiero las camisas de manga corta en verano.
Preferisco le camicie a manica corta in estate.
Tienes una mancha en la manga de la chaqueta.
Hai una macchia sulla manica della giacca.
Genere delle Parti di Abbigliamento
Quando si parla di vestiti, 'manga' è femminile. Dovresti sempre usare 'la' o 'una' con esso, proprio come in italiano ('la manica').
Confusione sul Genere
Errore: “El manga de mi camisa.”
Correzione: La manga de mi camisa.
brazo
BRAH-soh/ˈbɾaθo/

Esempi
Se me durmió el brazo mientras dormía.
Mi si è addormentato il braccio mentre dormivo.
Me duele el brazo después de cargar las cajas.
Mi fa male il braccio dopo aver caricato le scatole.
Ella cruzó los brazos cuando se enojó.
Si è incrociata di braccia quando si è arrabbiata.
Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.
Il mio bambino vuole stare solo tra le mie braccia.
Uso con gli Articoli
Quando si parla delle proprie parti del corpo, lo spagnolo usa solitamente 'el/la/los/las' invece di 'mi/tu' (mio/tuo). Esempio: 'Me duele el brazo' (Mi fa male il braccio). Questo è diverso dall'italiano, dove diremmo 'Mi fa male il braccio' (usando il possessivo implicito o esplicito).
Confondere Brazo e Mano
Errore: “Usare 'brazo' quando ci si riferisce specificamente alla mano.”
Correzione: 'Brazo' è l'intero arto dalla spalla al polso; 'mano' è la mano. Un errore comune per un italiano è pensare che 'brazo' copra anche la mano, come a volte accade con 'braccio' in contesti generici in italiano.
Confusione tra 'manga' e 'brazo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

