Come si dice "marcirsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “marcirsi” è “pudrir” — si usa quando si parla di materia organica che inizia a deteriorarsi e a decomporsi, come frutta o verdura, in un contesto generale. È la traduzione più comune e meno formale..
pudrir
/poo-dreer//puˈðɾiɾ/

Esempi
Las manzanas se empezaron a pudrir en la cesta.
Le mele hanno iniziato a marcire nel cesto.
La lluvia constante pudrió la madera de la cerca.
La pioggia costante ha fatto marcire il legno della recinzione.
Si dejas la basura ahí mucho tiempo, se va a pudrir.
Se lasci la spazzatura lì per molto tempo, marcirà.
La storia della 'O' in 'U'
Questo verbo in passato era scritto 'podrir', ma lo spagnolo moderno ha standardizzato l'infinito in 'pudrir'. Tuttavia, l'aggettivo 'podrido' (marcio) usa ancora la 'o'!
Uso della forma riflessiva
Quando qualcosa marcisce da sola, di solito aggiungiamo 'se' alla fine: 'La comida SE pudre' (Il cibo sta marcendo).
La trappola del participio passato
Errore: “La fruta está 'pudrida'.”
Correzione: La fruta está 'podrida'. Anche se il verbo è 'pudrir', la parola per 'marcio' usa una 'o'.
corromper
/ko-rrohm-PEHR//ko.romˈpeɾ/

Esempi
El calor extremo hizo que la carne se corrompiera en pocas horas.
Il caldo estremo ha fatto marcire la carne in poche ore.
El agua del pozo se corrompió por falta de circulación.
L'acqua del pozzo è diventata stagnante e si è deteriorata per mancanza di circolazione.
Sentimos un olor a materia corrompida.
Abbiamo sentito il fetore della materia in decomposizione.
Il modello 'diventare'
Quando le cose marciscono naturalmente, lo spagnolo aggiunge solitamente 'se' alla fine del verbo (se corrompe) per indicare che il cambiamento è avvenuto da solo. In italiano, si usa la forma riflessiva o intransitiva (l'acqua si corrompe, l'acqua marcisce).
Quando usare "pudrir" vs "corromper"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

