Inklingo

Come si dice "occhiata" in spagnolo

Italian → spagnolo

mirada

/mee-RAH-dah//miˈɾaða/

sustantivoA1neutro
Usa "mirada" quando ti riferisci a un'azione di guardare, un'impressione visiva generale o un'attenzione rapida ma più intenzionale, simile a "dare un'occhiata".
Una semplice illustrazione della testa e delle spalle di una persona, mostrata mentre concentra intensamente gli occhi su un oggetto appena fuori dall'inquadratura, illustrando l'atto fisico del guardare.

Esempi

Necesito una rápida mirada a tu agenda.

Ho bisogno di dare una rapida occhiata alla tua agenda.

Ella evitó mi mirada en el pasillo.

Ha evitato il mio sguardo nel corridoio.

El niño se perdió tras una larga mirada al horizonte.

Il ragazzo era perso dopo un lungo sguardo all'orizzonte.

Sempre Femminile

Dato che 'mirada' termina in -a, è un sostantivo femminile, quindi devi usare sempre 'la' davanti: 'la mirada'. Questo è simile all'italiano, dove parole come 'la strada' sono femminili.

Confondere Sostantivo e Verbo

Errore:No me gustas mirar. (Uso scorretto del sostantivo)

Correzione: No me gusta tu mirada. (Non mi piace il tuo sguardo.) La forma verbale è 'mirar', che significa 'guardare'.

vistazo

/bees-TAH-soh//bisˈtaso/

sustantivoA2neutro
Preferisci "vistazo" per indicare uno sguardo molto rapido e superficiale, un'ispezione veloce per farsi un'idea generale, enfatizzando la brevità e la superficialità dell'azione.
Un'illustrazione ravvicinata di un grande occhio stilizzato che sposta rapidamente lo sguardo bruscamente verso destra, a rappresentare uno sguardo rapido o un'occhiata.

Esempi

Le di un vistazo rápido al documento antes de la reunión.

Ho dato al documento una rapida occhiata prima della riunione.

¿Puedes echar un vistazo a mi coche? Hace un ruido raro.

Puoi dare un'occhiata alla mia macchina? Fa un rumore strano.

Con un solo vistazo, supo que algo andaba mal.

Con una sola occhiata, capì che qualcosa non andava.

Il suffisso '-azo'

'Vistazo' deriva da 'vista'. Il suffisso '-azo' in spagnolo spesso suggerisce un'azione rapida, netta o un colpo. Quindi, un 'vistazo' è come un 'colpo rapido' con gli occhi.

È un Sostantivo, Non un Verbo

Errore:Non dire: 'Yo vistazo el libro.' (Io occhiata il libro.)

Correzione: Dì: 'Yo le echo un vistazo al libro.' (Letteralmente: Io lancio un'occhiata al libro.) 'Vistazo' è una cosa (un sostantivo), non un'azione (un verbo). Hai bisogno di un verbo come 'echar' (lanciare) o 'dar' (dare) per compiere l'azione.

Mirada vs. Vistazo

La confusione principale tra "mirada" e "vistazo" riguarda l'enfasi sulla rapidità e sulla profondità dello sguardo. "Vistazo" sottolinea la brevità e la superficialità, mentre "mirada" può indicare un'azione di guardare più ampia, anche se rapida. Non usare "mirada" per uno sguardo fugace e superficiale se "vistazo" è più appropriato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.