Come si dice "sguardo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sguardo” è “mirada” — usa "mirada" quando ti riferisci all'atto fisico di guardare o al modo in cui qualcuno guarda (espressività del volto nel guardare). È la traduzione più frequente e versatile per "sguardo"..
mirada
/mee-RAH-dah//miˈɾaða/

Esempi
Le di una mirada rápida a tu agenda.
Ho dato una rapida occhiata alla tua agenda.
Necesito una rápida mirada a tu agenda.
Ho bisogno di dare una rapida occhiata alla tua agenda.
Ella evitó mi mirada en el pasillo.
Ha evitato il mio sguardo nel corridoio.
El niño se perdió tras una larga mirada al horizonte.
Il ragazzo era perso dopo un lungo sguardo all'orizzonte.
Sempre Femminile
Dato che 'mirada' termina in -a, è un sostantivo femminile, quindi devi usare sempre 'la' davanti: 'la mirada'. Questo è simile all'italiano, dove parole come 'la strada' sono femminili.
Gli Aggettivi Descrivono l'Emozione
Quando 'mirada' si riferisce a un'espressione, è quasi sempre seguita da un aggettivo o da una frase che inizia con 'de' per spiegare l'emozione: 'mirada triste' (sguardo triste), 'mirada de amor' (sguardo d'amore). Questo è molto simile all'uso degli aggettivi in italiano.
Confondere Sostantivo e Verbo
Errore: “No me gustas mirar. (Uso scorretto del sostantivo)”
Correzione: No me gusta tu mirada. (Non mi piace il tuo sguardo.) La forma verbale è 'mirar', che significa 'guardare'.
vistazo
/bees-TAH-soh//bisˈtaso/

Esempi
Le di un vistazo rápido al documento antes de la reunión.
Ho dato al documento una rapida occhiata prima della riunione.
¿Puedes echar un vistazo a mi coche? Hace un ruido raro.
Puoi dare un'occhiata alla mia macchina? Fa un rumore strano.
Con un solo vistazo, supo que algo andaba mal.
Con una sola occhiata, capì che qualcosa non andava.
Il suffisso '-azo'
'Vistazo' deriva da 'vista'. Il suffisso '-azo' in spagnolo spesso suggerisce un'azione rapida, netta o un colpo. Quindi, un 'vistazo' è come un 'colpo rapido' con gli occhi.
È un Sostantivo, Non un Verbo
Errore: “Non dire: 'Yo vistazo el libro.' (Io occhiata il libro.)”
Correzione: Dì: 'Yo le echo un vistazo al libro.' (Letteralmente: Io lancio un'occhiata al libro.) 'Vistazo' è una cosa (un sostantivo), non un'azione (un verbo). Hai bisogno di un verbo come 'echar' (lanciare) o 'dar' (dare) per compiere l'azione.
expresión
Esempi
Su expresión de miedo era inconfundible.
La sua espressione di paura era inconfondibile.
Mirada vs. Vistazo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

