Inklingo

Come si dice "passabile" in spagnolo

Italian → spagnolo

aceptable

/ah-sep-TAH-bleh//a.sepˈta.βle/

adjetivoA2neutro
Usare "aceptable" quando "passabile" si riferisce a qualcosa che soddisfa determinati standard minimi o è considerato sufficiente, senza eccellere.
Una ciotola di mele rosse mature con una piccola, leggera imperfezione, poggiata su un tavolo di legno pulito.

Esempi

El resultado del examen fue aceptable.

Il risultato dell'esame è stato passabile.

El servicio en el restaurante fue aceptable.

Il servizio al ristorante era passabile.

Buscamos una solución aceptable para todos.

Stiamo cercando una soluzione che sia accettabile per tutti.

Sus notas en la escuela son aceptables.

I suoi voti a scuola sono soddisfacenti.

Unica parola per entrambi i generi

Questa parola non cambia in base al genere. Si usa 'aceptable' sia per le cose maschili ('el') che per quelle femminili ('la'). A differenza dell'italiano, dove abbiamo 'accettabile' (invariabile), in spagnolo la forma rimane la stessa.

Formare il plurale

Per parlare di più di una cosa, basta aggiungere una '-s' per formare 'aceptables'. Questo è simile all'italiano, dove aggiungiamo '-i' o '-e' per il plurale, ma qui si aggiunge solo la '-s'.

Non cambiare la desinenza in '-a'

Errore:La respuesta es aceptabla.

Correzione: La respuesta es aceptable. Le parole che terminano in -e in spagnolo di solito rimangono uguali sia che si descriva una cosa maschile che femminile, a differenza dell'italiano dove gli aggettivi maschili singolari finiscono spesso in -o (es. buono/buona).

potable

/poh-TAH-bleh//poˈta.βle/

adjetivoB2neutro
Scegliere "potable" quando "passabile" indica una qualità mediocra, qualcosa che non è né buono né cattivo, ma appena tollerabile, specialmente se riferito a opere o creazioni.
Una semplice stella disegnata a mano su un foglio di carta con uno sfondo giallo, che indica un voto soddisfacente.

Esempi

La comida del nuevo restaurante es potable, pero no esperes maravillas.

Il cibo del nuovo ristorante è passabile, ma non aspettarti miracoli.

La película no es una obra maestra, pero es potable.

Il film non è un capolavoro, ma è passabile.

El examen me salió potable, creo que voy a aprobar.

L'esame mi è andato decentemente, credo che passerò.

Buscamos un candidato que sea medianamente potable para el puesto.

Stiamo cercando un candidato che sia più o meno accettabile per la posizione.

Usare 'ser' o 'estar'

Di solito usiamo 'ser' con questo significato perché stiamo descrivendo la qualità intrinseca della cosa. In italiano, useremmo 'essere' per qualità intrinseche, quindi è simile.

Confusione tra "aceptable" e "potable"

L'errore più comune è usare "aceptable" quando in realtà si intende "potable", ovvero qualcosa di appena sufficiente o di qualità mediocre. "Aceptable" implica un giudizio più positivo di semplice sufficienza, mentre "potable" è più vicino a "mediocre" o "appena tollerabile".

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.