Come si dice "poche briciole" in spagnolo
La parola spagnola per “poche briciole” è “limosna” — B2 livello.

Esempi
Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.
Dopo aver lavorato così tanto, questo stipendio mi sembra una miseria.
No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.
Non voglio le tue briciole; voglio ciò che mi spetta per il mio lavoro.
El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.
L'aumento che ci hanno dato sono briciole.
Usare 'ser' con 'limosna'
Quando si usa il significato figurato per lamentarsi, usiamo quasi sempre il verbo 'ser' (essere) seguito da 'una limosna' per descrivere una situazione o una somma.
Limosna vs Propina
Errore: “Le dejé una limosna al camarero.”
Correzione: Le dejé una propina al camarero. Una 'limosna' è per carità; una 'propina' è una mancia per il servizio. Usare 'limosna' per un cameriere è molto offensivo!
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.