Come si dice "miseria" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “miseria” è “limosna” — usa "limosna" quando "miseria" si riferisce a una somma di denaro molto piccola, quasi irrisoria, specialmente in un contesto di compenso o pagamento.
limosna
lee-MOHS-nahliˈmosna

Esempi
Le dieron una limosna por su trabajo.
Gli diedero una miseria per il suo lavoro.
Después de trabajar tanto, este sueldo me parece una limosna.
Dopo aver lavorato così tanto, questo stipendio mi sembra una miseria.
No quiero tus limosnas; quiero lo que me corresponde por mi trabajo.
Non voglio le tue briciole; voglio ciò che mi spetta per il mio lavoro.
El aumento que nos dieron es una auténtica limosna.
L'aumento che ci hanno dato sono briciole.
Usare 'ser' con 'limosna'
Quando si usa il significato figurato per lamentarsi, usiamo quasi sempre il verbo 'ser' (essere) seguito da 'una limosna' per descrivere una situazione o una somma.
Limosna vs Propina
Errore: “Le dejé una limosna al camarero.”
Correzione: Le dejé una propina al camarero. Una 'limosna' è per carità; una 'propina' è una mancia per il servizio. Usare 'limosna' per un cameriere è molto offensivo!
miseria
mee-SEH-ryahmiˈse.rja

Esempi
Vivían en la miseria después de la sequía.
Vivevano nella miseria dopo la siccità.
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
Provava grande miseria dopo la perdita del suo animale domestico.
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
La miseria della sua vita si rifletteva nei suoi occhi.
Errore comune: "limosna" vs "miseria"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

