Come si dice "offerta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “offerta” è “oferta” — usare 'oferta' quando si parla di una proposta di lavoro, un prezzo speciale, un prodotto in promozione o in generale di un'offerta economica o di mercato.
oferta
oh-FEHR-tahoˈfeɾta

Esempi
Recibió una oferta de trabajo muy buena en la capital.
Ha ricevuto un'ottima offerta di lavoro nella capitale.
Nuestra oferta de paz fue rechazada por el otro equipo.
La nostra offerta di pace è stata respinta dall'altra squadra.
Hicimos una oferta por la casa, pero no la aceptaron.
Abbiamo fatto un'offerta per la casa, ma non l'hanno accettata.
La oferta y la demanda determinan el precio del producto.
L'offerta e la domanda determinano il prezzo del prodotto.
Controllo del Genere
Ricorda che, anche se finisce in '-a', 'oferta' è sempre un sostantivo femminile in spagnolo, quindi si usa 'la' o 'una' davanti: 'La oferta fue excelente'. In italiano, 'offerta' è anch'esso femminile, quindi la corrispondenza è diretta.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Me di una oferta.”
Correzione: Me hicieron una oferta. (Si usa il verbo 'hacer' (fare) o 'recibir' (ricevere) con 'oferta', proprio come in italiano si usa 'fare un'offerta' o 'ricevere un'offerta'.)
oferta
oh-FEHR-tahoˈfeɾta

Esempi
La oferta y la demanda determinan el precio del producto.
L'offerta e la domanda determinano il prezzo del prodotto.
Recibió una oferta de trabajo muy buena en la capital.
Ha ricevuto un'ottima offerta di lavoro nella capitale.
Nuestra oferta de paz fue rechazada por el otro equipo.
La nostra offerta di pace è stata respinta dall'altra squadra.
Hicimos una oferta por la casa, pero no la aceptaron.
Abbiamo fatto un'offerta per la casa, ma non l'hanno accettata.
Controllo del Genere
Ricorda che, anche se finisce in '-a', 'oferta' è sempre un sostantivo femminile in spagnolo, quindi si usa 'la' o 'una' davanti: 'La oferta fue excelente'. In italiano, 'offerta' è anch'esso femminile, quindi la corrispondenza è diretta.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Me di una oferta.”
Correzione: Me hicieron una oferta. (Si usa il verbo 'hacer' (fare) o 'recibir' (ricevere) con 'oferta', proprio come in italiano si usa 'fare un'offerta' o 'ricevere un'offerta'.)
propuesta
Esempi
La propuesta de la compañía fue rechazada por el cliente.
La proposta dell'azienda è stata rifiutata dal cliente.
candidatura
kan-dee-dah-TOO-rahkandiðaˈtuɾa

Esempi
El político anunció su candidatura para la presidencia.
Il politico ha annunciato la sua candidatura alla presidenza.
La ciudad de Madrid presentó su candidatura para los Juegos Olímpicos.
La città di Madrid ha presentato la sua candidatura per le Olimpiadi.
Mi candidatura fue aceptada por el comité de selección.
La mia candidatura è stata accettata dalla commissione di selezione.
È sempre femminile
Anche se la persona che si candida è un uomo, la parola 'candidatura' rimane femminile. Si dice sempre 'la candidatura'.
Usarla con 'para'
Quando vuoi dire per cosa è la candidatura, usa la parola 'para' (per), come in 'candidatura para alcalde' (candidatura a sindaco).
Confondere la persona con il processo
Errore: “Él es una candidatura fuerte.”
Correzione: Él es un candidato fuerte. (Usa 'candidato' per la persona e 'candidatura' per la posizione o lo status che ricopre.)
proposición
Esempi
Le hizo una proposición de matrimonio en la playa.
Le ha fatto una proposta di matrimonio sulla spiaggia.
paquete
pah-KEH-tehpaˈkete

Esempi
Compramos un paquete turístico de siete días a la playa.
Abbiamo comprato un pacchetto turistico di sette giorni per la spiaggia.
La empresa ofrece un paquete de servicios básicos muy económico.
L'azienda offre un pacchetto di servizi base molto economico.
Indizi Contestuali
Se sentite 'paquete' usato con parole come 'turístico' (turistico) o 'datos' (dati), significa quasi certamente un'offerta commerciale o un bundle, non una scatola fisica.
puja
poo-hahˈpuxa

Esempi
He hecho una puja de cincuenta euros por el cuadro.
Ho fatto un'offerta di cinquanta euro per il quadro.
La puja ganadora fue anunciada al final de la subasta.
L'offerta vincente è stata annunciata alla fine dell'asta.
Hubo una fuerte puja entre los dos coleccionistas.
C'è stata una forte guerra di offerte tra i due collezionisti.
Genere di 'Puja'
'Puja' è un sostantivo femminile, quindi dovresti sempre usare 'la' o 'una' con esso. In italiano, il termine corrispondente 'offerta' è anch'esso femminile.
'Puja' vs. 'Subasta'
Una 'subasta' è l'intero evento dell'asta, mentre una 'puja' è la specifica somma di denaro che offri. In italiano, 'asta' è l'evento e 'offerta' o 'rilancio' è la somma offerta.
Confusione con 'spinta'
Errore: “Usare 'puja' per significare una spinta fisica su una porta. In italiano, si direbbe 'spinta'.”
Correzione: Usa 'spinta' per una spinta fisica. 'Puja' si usa principalmente per le offerte o per uno sforzo fisico interno (come nel parto).
limosna
lee-MOHS-nahliˈmosna

Esempi
El hombre pedía limosna en la puerta de la iglesia.
L'uomo chiedeva l'elemosina sulla porta della chiesa.
Mucha gente da limosna durante las fiestas de Navidad.
Molte persone fanno l'elemosina durante le festività natalizie.
No es suficiente con dar limosna; hay que cambiar el sistema.
Dare offerte non basta; il sistema deve essere cambiato.
Verbi da usare con 'Limosna'
In spagnolo, usiamo comunemente i verbi 'dar' (dare) o 'pedir' (chiedere) con questa parola. A differenza dell'italiano dove si dice 'chiedere l'elemosina', in spagnolo la frase standard è 'pedir limosna'.
Il genere è fisso
Questa parola è sempre femminile ('la limosna'). Non cambia anche se la si dà a un uomo o se la persona che chiede è un uomo.
Non usare 'hacer'
Errore: “Hacer limosna.”
Correzione: Dar limosna. In spagnolo, si 'dà' l'elemosina (dar), non si 'fa' (hacer).
manda
MAN-dahˈman.da

Esempi
La abuela cumplió su manda caminando descalza hasta el templo.
La nonna ha compiuto il suo voto camminando a piedi nudi fino al tempio.
Dejó una manda de flores en el altar.
Ha lasciato un'offerta di fiori sull'altare.
Sempre Femminile
Come sostantivo, 'manda' è sempre femminile, quindi userai sempre 'la manda' o 'una manda'. Questo è diverso dall'italiano dove 'voto' è maschile.
ofrenda
oh-fren-dahoˈfɾenda

Esempi
Pusimos una ofrenda con fotos de mis abuelos.
Abbiamo allestito un altare con le foto dei miei nonni.
Llevaron flores como ofrenda a la iglesia.
Hanno portato fiori come offerta alla chiesa.
Este concierto es una ofrenda a la paz mundial.
Questo concerto è un omaggio alla pace mondiale.
Una parola femminile
Poiché termina in 'a', questa parola è femminile. Dovresti sempre usare 'la' o 'una' con essa (ad esempio, 'la ofrenda'). In italiano, molte parole che terminano in -a sono femminili, come 'offerta', 'tavola', 'casa'.
Abbinamento del verbo
In un contesto rituale, come il Giorno dei Morti, si usa il verbo 'poner' (mettere/posare) per descrivere l'allestimento della mostra. In italiano, useremmo più comunemente 'allestire' o 'preparare'.
Regalo vs. Offerta
Errore: “Usare 'ofrenda' per un regalo di compleanno.”
Correzione: Usa 'regalo' per regali di compleanno o di Natale. Usa 'ofrenda' solo per tributi religiosi, rituali o simbolici. In italiano, 'regalo' si usa per i doni personali, mentre 'offerta' si riserva a contesti più formali o religiosi.
postura
pos-TOO-rahposˈtuɾa

Esempi
El coleccionista hizo la postura más alta en la subasta.
Il collezionista ha fatto l'offerta più alta all'asta.
La empresa presentó su postura para el proyecto de construcción.
L'azienda ha presentato la sua offerta per il progetto di costruzione.
Uso specializzato
Questo significato si trova principalmente in documenti legali o commerciali formali riguardanti le aste. In italiano, per le aste si usa comunemente 'offerta' o 'rilancio'.
sacrificio
sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

Esempi
Los antiguos mayas realizaban sacrificios en sus templos.
Gli antichi Maya eseguivano sacrifici nei loro templi.
El sacerdote preparó el cordero para el sacrificio ritual.
Il sacerdote preparò l'agnello per il sacrificio rituale.
Verbi per i Rituali
Quando ci si riferisce a un'offerta rituale, si usano spesso verbi come 'realizar' (eseguire/compiere) o 'ofrecer' (offrire). Questo è simile all'italiano, dove si usa 'fare' o 'compiere un sacrificio'.
Confusione tra 'oferta' e 'propuesta'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.








