Inklingo

Come si dice "sacrificio" in spagnolo

La parola spagnola più comune persacrificioè costousa "costo" quando ti riferisci allo sforzo, alla perdita o all'impegno necessario per ottenere qualcosa, specialmente in un contesto politico o di decisione importante.

Italian → spagnolo

costo

KOHS-tohˈkos.to

sustantivoB1general
Usa "costo" quando ti riferisci allo sforzo, alla perdita o all'impegno necessario per ottenere qualcosa, specialmente in un contesto politico o di decisione importante.
Un singolo escursionista determinato si erge esausto ma trionfante sulla cima di una collina verde molto ripida, simboleggiando lo sforzo e il sacrificio necessari per raggiungere un obiettivo.

Esempi

La decisión tuvo un costo político muy alto para el presidente.

La decisione ha avuto un costo politico molto alto per il presidente.

El éxito se logró, pero con un costo enorme en tiempo personal.

Il successo è stato raggiunto, ma a un enorme costo in tempo personale.

Uso Figurato

Questo significato descrive lo sforzo o le conseguenze, spesso abbinato a sostantivi astratti come 'emocional' (emotivo) o 'humano' (umano). Simile all'italiano quando si parla di 'costo umano' o 'costo emotivo'.

sacrificio

sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

sustantivoA2general
Usa "sacrificio" quando si parla di una rinuncia a qualcosa di importante o desiderato per raggiungere un obiettivo, sottolineando la difficoltà e la privazione.
Un'illustrazione colorata di un libro per bambini che mostra un bambino che posa con cura una singola mela rossa lucida su un grande piatto di legno vuoto, a simboleggiare la rinuncia a qualcosa di prezioso.

Esempi

Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.

Studiare ogni giorno è stato un grande sacrificio, ma ne è valsa la pena.

Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.

I miei genitori hanno fatto molti sacrifici affinché io potessi andare all'università.

Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.

La sua dedizione e disciplina l'hanno portata a vincere la medaglia d'oro.

Los antiguos mayas realizaban sacrificios en sus templos.

Gli antichi Maya eseguivano sacrifici nei loro templi.

Uso di 'Hacer'

Per parlare di fare un sacrificio, lo spagnolo usa il verbo 'hacer' (fare): 'hacer un sacrificio'. In italiano useremmo semplicemente 'fare un sacrificio', ma è importante notare che lo spagnolo usa 'hacer' dove l'italiano usa 'fare'.

Verbi per i Rituali

Quando ci si riferisce a un'offerta rituale, si usano spesso verbi come 'realizar' (eseguire/compiere) o 'ofrecer' (offrire). Questo è simile all'italiano, dove si usa 'fare' o 'compiere un sacrificio'.

Scelta del Verbo

Errore:Hizo mucho sacrificio.

Correzione: Hizo muchos sacrificios. (Spesso usato al plurale quando ci si riferisce a molteplici atti di sforzo o rinuncia. In italiano 'fare molto sacrificio' è più comune, ma in spagnolo il plurale è frequente.)

coste

KOHS-tehˈkoste

sustantivoB2general
Utilizza "coste" per indicare un prezzo, una spesa o una conseguenza, spesso con una sfumatura più formale o economica, come nel caso di un successo personale.
Un escursionista stanco seduto su una roccia con uno zaino pesante, che si asciuga il sudore dalla fronte.

Esempi

El éxito tuvo un gran coste personal para el atleta.

Il successo ha avuto un grande tributo personale per l'atleta.

Ganar el juicio tuvo un coste emocional muy alto.

Vincere la causa ha avuto un costo emotivo molto alto.

No podemos permitirnos el coste humano de esta decisión.

Non possiamo permetterci il tributo umano di questa decisione.

Uso Astratto

Proprio come in italiano con 'costo', puoi usare 'coste' per parlare di cose che non sono denaro, come tempo, salute o felicità. In italiano, 'costo' può essere usato in senso figurato, ad esempio 'il costo della vita' o 'il costo di un errore'.

Confusione con 'Costa'

Errore:A toda coste.

Correzione: A toda costa. Mentre 'coste' significa spesa, 'costa' è usato nell'idioma specifico che significa 'a tutti i costi'.

ofrenda

oh-fren-dahoˈfɾenda

sustantivoA2general
Usa "ofrenda" specificamente quando ti riferisci a un'offerta, specialmente in un contesto religioso o come dono votivo, non per indicare una perdita o uno sforzo.
Una colorata composizione di fiori di calendula vivaci, una pagnotta e una piccola ciotola di frutta su un tavolo di legno.

Esempi

Pusimos una ofrenda con fotos de mis abuelos.

Abbiamo allestito un altare con le foto dei miei nonni.

Llevaron flores como ofrenda a la iglesia.

Hanno portato fiori come offerta alla chiesa.

Este concierto es una ofrenda a la paz mundial.

Questo concerto è un omaggio alla pace mondiale.

Una parola femminile

Poiché termina in 'a', questa parola è femminile. Dovresti sempre usare 'la' o 'una' con essa (ad esempio, 'la ofrenda'). In italiano, molte parole che terminano in -a sono femminili, come 'offerta', 'tavola', 'casa'.

Abbinamento del verbo

In un contesto rituale, come il Giorno dei Morti, si usa il verbo 'poner' (mettere/posare) per descrivere l'allestimento della mostra. In italiano, useremmo più comunemente 'allestire' o 'preparare'.

Regalo vs. Offerta

Errore:Usare 'ofrenda' per un regalo di compleanno.

Correzione: Usa 'regalo' per regali di compleanno o di Natale. Usa 'ofrenda' solo per tributi religiosi, rituali o simbolici. In italiano, 'regalo' si usa per i doni personali, mentre 'offerta' si riserva a contesti più formali o religiosi.

Confusione tra "costo" e "sacrificio"

Molti studenti confondono "costo" e "sacrificio". Ricorda che "costo" si usa per lo sforzo o la perdita in senso più ampio o politico, mentre "sacrificio" enfatizza la rinuncia personale a qualcosa di prezioso per un fine più alto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.