Inklingo

Come si dice "carità" in spagnolo

Italian → spagnolo

caridad

kah-ree-DAHDka.ɾiˈðað

sustantivoB1general
Usa "caridad" quando ti riferisci all'atto generale di dare aiuto, assistenza o beneficenza, o alla virtù teologale.
Una vista ravvicinata di una mano che posa delicatamente un pezzo di pane nel palmo aperto di un'altra mano, a simboleggiare l'atto di dare aiuto.

Esempi

La organización vive de la caridad de sus miembros.

L'organizzazione sopravvive grazie alla carità dei suoi membri.

Hicieron una colecta de caridad para los damnificados.

Hanno organizzato una raccolta di beneficenza per le vittime del disastro.

Las tres virtudes teologales son fe, esperanza y caridad.

Le tre virtù teologali sono fede, speranza e carità.

Sostantivo Femminile

Anche se termina in '-d', 'caridad' è sempre un sostantivo femminile, il che significa che devi usare 'la' o 'una' davanti ad esso. Questo è diverso dall'italiano dove la maggior parte delle parole che terminano in consonante sono maschili.

limosna

lee-MOHS-nahliˈmosna

sustantivoB1general
Usa "limosna" solo quando ti riferisci specificamente all'atto di dare denaro o cibo a persone bisognose, l'elemosina.
Una persona gentile che mette una moneta d'argento nelle mani rugose di un'altra persona.

Esempi

El hombre pedía limosna en la puerta de la iglesia.

L'uomo chiedeva l'elemosina sulla porta della chiesa.

Mucha gente da limosna durante las fiestas de Navidad.

Molte persone fanno l'elemosina durante le festività natalizie.

No es suficiente con dar limosna; hay que cambiar el sistema.

Dare offerte non basta; il sistema deve essere cambiato.

Verbi da usare con 'Limosna'

In spagnolo, usiamo comunemente i verbi 'dar' (dare) o 'pedir' (chiedere) con questa parola. A differenza dell'italiano dove si dice 'chiedere l'elemosina', in spagnolo la frase standard è 'pedir limosna'.

Il genere è fisso

Questa parola è sempre femminile ('la limosna'). Non cambia anche se la si dà a un uomo o se la persona che chiede è un uomo.

Non usare 'hacer'

Errore:Hacer limosna.

Correzione: Dar limosna. In spagnolo, si 'dà' l'elemosina (dar), non si 'fa' (hacer).

Caridad vs. Limosna

La confusione principale nasce quando si pensa che "limosna" possa sostituire "caridad" in tutti i contesti. Ricorda che "limosna" si usa solo per l'atto specifico di dare elemosina, mentre "caridad" ha un significato più ampio di beneficenza e virtù.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.