Inklingo

Come si dice "misericordia" in spagnolo

La parola spagnola più comune permisericordiaè caridadsi usa "caridad" quando "misericordia" si riferisce a un atto di generosità o aiuto verso chi è nel bisogno, spesso con una connotazione religiosa o di beneficenza..

Italian → spagnolo

caridad

kah-ree-DAHD/ka.ɾiˈðað/

sustantivoB2neutro
Si usa "caridad" quando "misericordia" si riferisce a un atto di generosità o aiuto verso chi è nel bisogno, spesso con una connotazione religiosa o di beneficenza.
Una persona che mette delicatamente un braccio intorno a un'altra persona seduta e dall'aria triste, offrendo conforto e sostegno.

Esempi

Le ruego, por caridad, que me escuche un momento.

Ti prego, per carità, ascoltami un momento.

El juez mostró caridad al darle una sentencia leve.

Il giudice ha mostrato misericordia dandogli una pena lieve.

compasión

sustantivoB1neutro
Usa "compasión" quando "misericordia" indica la capacità di sentire il dolore altrui e il desiderio di alleviarlo, un sentimento empatico verso la sofferenza.

Esempi

Mostró compasión por los prisioneros y les dio agua.

Ha mostrato compassione per i prigionieri e ha dato loro dell'acqua.

piedad

pee-eh-DAHD/pjeˈðað/

sustantivoB1neutro
Si impiega "piedad" quando "misericordia" si traduce con il senso di clemenza, perdono o indulgenza verso qualcuno che meriterebbe una punizione più severa.
Una mano grande e premurosa appoggiata delicatamente sulla spalla di una figura più piccola e triste seduta, che illustra conforto e compassione.

Esempi

El juez tuvo piedad y le redujo la sentencia.

Il giudice ha avuto pietà e ha ridotto la sua condanna.

Por piedad, no me dejes aquí solo.

Per carità (o 'Abbi pietà'), non lasciarmi qui da solo.

Sentí una gran piedad por los animales abandonados.

Ho provato grande pietà per gli animali abbandonati.

Sempre Femminile

Ricorda che 'piedad' è sempre un sostantivo femminile, quindi si usa 'la piedad' o 'una piedad'. In italiano, 'pietà' è anch'esso femminile.

Confondere Pietà e Dispiacere

Errore:Usare 'piedad' quando si intende semplice tristezza o rammarico ('lástima').

Correzione: 'Piedad' suggerisce una profonda compassione per la sofferenza, spesso implicando una richiesta di misericordia. Usa '¡Qué lástima!' per 'Che peccato!'.

Confusione tra "caridad" e "compasión"

Molti studenti confondono "caridad" e "compasión". Ricorda che "caridad" si focalizza sull'azione di aiutare il bisognoso, mentre "compasión" enfatizza il sentimento di empatia verso chi soffre.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.