Come si dice "pregare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pregare” è “rezar” — si usa quando il pregare ha un carattere religioso ben definito, spesso con formule o preghiere stabilite, come il rosario.
rezar
reh-SAHRreˈθaɾ

Esempi
Todos los domingos, mi abuela va a la iglesia a rezar el rosario.
Ogni domenica, mia nonna va in chiesa a pregare il rosario.
Cuando estoy nervioso, siempre rezo un poco para calmarme.
Quando sono nervoso, prego sempre un po' per calmarmi.
Recé para que el examen no fuera demasiado difícil.
Ho pregato che l'esame non fosse troppo difficile.
Cambiamento ortografico per la Z
Poiché la lettera 'z' non può apparire prima di 'e' o 'i' in spagnolo, cambia in 'c' nella forma 'yo' del preterito (recé) e in tutto il congiuntivo presente (rece, recemos, ecc.). Questo mantiene il suono originale della 's' (come la 'z' italiana).
Rezar vs Orar
Errore: “Usare 'rezar' per una conversazione privata e non strutturata con Dio.”
Correzione: Usa 'rezar' per recitare preghiere formali e memorizzate (come il Padre Nostro). Usa 'orar' per la comunicazione personale e spontanea o la meditazione. Entrambi significano 'pregare', ma 'rezar' è più legato alla recitazione, simile a come in italiano usiamo 'recitare una preghiera'.
orar
oh-RAHRoˈɾaɾ

Esempi
Ella prefiere orar en silencio todas las mañanas.
Lei preferisce pregare in silenzio ogni mattina.
Estamos orando por la salud de tu abuelo.
Stiamo pregando per la salute di tuo nonno.
El sacerdote invitó a todos a orar por la paz del mundo.
Il prete ha invitato tutti a pregare per la pace nel mondo.
Orar vs. Rezar
Entrambi significano 'pregare', ma 'rezar' si riferisce spesso alla recita di preghiere standard e fisse (come il Rosario), mentre 'orar' è spesso usato per una conversazione personale e spontanea con Dio. In italiano, usiamo principalmente 'pregare' per entrambi i concetti, ma possiamo distinguere tra 'recitare le preghiere' (più vicino a 'rezar') e 'parlare con Dio' (più vicino a 'orar').
La preposizione 'por'
In spagnolo, si prega 'por' (per conto di/per amore di) qualcuno o qualcosa. Esempio: 'Oro por ti' (Prego per te). In italiano, usiamo la preposizione 'per' in modo simile: 'Prego per te'.
Confusione tra 'orar' e 'llorar'
Errore: “Usare 'orar' per significare 'piangere'.”
Correzione: Dire 'Lloro cuando estoy triste' (Piango quando sono triste). 'Orar' si riferisce solo alla preghiera spirituale. In italiano, 'piangere' è 'piangere', mentre 'pregare' è 'pregare'.
rogar
ro-GAHRroˈɡaɾ

Esempi
Te ruego que me perdones.
Ti imploro di perdonarmi.
Le rogamos que no fume en el edificio.
Le chiediamo gentilmente di non fumare nell'edificio.
El niño rogó por un juguete nuevo.
Il bambino supplicava un nuovo giocattolo.
Il cambio 'o' → 'ue'
Questo verbo cambia la sua 'o' in 'ue' in quasi tutte le forme del presente. Tuttavia, questo cambio NON avviene nelle forme 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi).
Attivare la forma speciale
Quando usi 'rogar' per chiedere a qualcuno di fare qualcosa (usando 'que'), il verbo che segue deve usare il congiuntivo (forma speciale di desiderio), come: 'Ruego que vengas' (Imploro che tu venga).
Ortografia al passato
Errore: “yo rogé”
Correzione: yo rogué. Nella forma 'io' del passato remoto (pretérito indefinido), devi aggiungere una 'u' dopo la 'g' per mantenere il suono duro della 'g'.
Confusione tra "rezar" e "orar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


