Come si dice "propone" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “propone” è “ofrece” — si usa quando la proposta implica un'offerta concreta, spesso legata a una ricompensa o a un beneficio futuro..
ofrece
oh-FREH-seh/oˈfɾe.θe/

Esempi
El jefe ofrece un bono por productividad.
Il capo offre un bonus per la produttività.
Mi jefe ofrece un aumento si terminamos el proyecto a tiempo.
Il mio capo offre un aumento se finiamo il progetto in tempo.
Ella siempre ofrece su ayuda cuando lo necesito.
Lei offre sempre il suo aiuto quando ne ho bisogno.
¿Qué ofrece usted a cambio de este servicio?
Cosa offri in cambio di questo servizio?
Il cambiamento da 'c' a 'zc'
Il verbo base 'ofrecer' è per lo più regolare, ma la forma 'yo' al presente indicativo è irregolare: 'Yo ofrezco' (Io offro). Questo cambiamento è solo per coerenza fonetica, simile a come in italiano 'conoscere' diventa 'io conosco'.
Dimenticare il cambiamento 'zc'
Errore: “Yo ofreco”
Correzione: Yo ofrezco. Questo cambiamento avviene in molti verbi che terminano in -cer o -cir, come 'conocer' (conozco) o 'traducir' (traduzco). Per un italiano, è simile a come 'fare' diventa 'io faccio', ma qui è una 'z'.
sugiere
soo-HYEH-reh/suˈxje.ɾe/

Esempi
El estudio sugiere una nueva perspectiva.
Lo studio suggerisce una nuova prospettiva.
El informe sugiere un cambio en la estrategia de ventas.
Il rapporto suggerisce un cambiamento nella strategia di vendita.
Mi doctor sugiere que coma más verduras.
Il mio medico suggerisce che io mangi più verdure.
Ella sugiere que vayamos al cine en lugar de al teatro.
Lei suggerisce che andiamo al cinema invece che a teatro.
Uso della Forma Verbale Speciale (Congiuntivo)
Quando qualcuno suggerisce che un'altra persona faccia qualcosa, il secondo verbo cambia forma. Esempio: 'Sugiere que terminemos el trabajo' (Suggerisce che finiamo il lavoro). In italiano, dopo 'suggerire che', usiamo il congiuntivo, proprio come in spagnolo.
Promemoria sul Cambiamento della Radice
Al tempo presente, la 'e' nella radice cambia in 'ie' (sugerir -> sugiere), tranne per le forme 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros). Questo è diverso dall'italiano, dove i verbi come 'suggerire' hanno solo il cambio nella prima e terza persona singolare (io suggerisco, lui suggerisce) ma non nella radice come in spagnolo.
Dimenticare il Cambio di Radice
Errore: “El jefe sugerimos un cambio.”
Correzione: El jefe sugiere un cambio. (Ricordate che la 'e' cambia in 'ie' nelle forme singolari, a differenza dell'italiano dove 'il capo suggerisce' è regolare).
Distinguere tra "ofrecer" e "sugerir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

