Come si dice "offre" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “offre” è “ofrece” — usa "ofrece" quando qualcuno propone o dà qualcosa di concreto, come un regalo, un aumento, un servizio o un'opportunità. È la traduzione più generale e comune.
ofrece
oh-FREH-sehoˈfɾe.θe

Esempi
Mi jefe ofrece un aumento si terminamos el proyecto a tiempo.
Il mio capo offre un aumento se finiamo il progetto in tempo.
Ella siempre ofrece su ayuda cuando lo necesito.
Lei offre sempre il suo aiuto quando ne ho bisogno.
¿Qué ofrece usted a cambio de este servicio?
Cosa offri in cambio di questo servizio?
Il cambiamento da 'c' a 'zc'
Il verbo base 'ofrecer' è per lo più regolare, ma la forma 'yo' al presente indicativo è irregolare: 'Yo ofrezco' (Io offro). Questo cambiamento è solo per coerenza fonetica, simile a come in italiano 'conoscere' diventa 'io conosco'.
Dimenticare il cambiamento 'zc'
Errore: “Yo ofreco”
Correzione: Yo ofrezco. Questo cambiamento avviene in molti verbi che terminano in -cer o -cir, come 'conocer' (conozco) o 'traducir' (traduzco). Per un italiano, è simile a come 'fare' diventa 'io faccio', ma qui è una 'z'.
invita
in-VEE-tahimˈbita

Esempi
Mi abuelo siempre invita el postre cuando salimos.
Mio nonno offre sempre il dessert quando usciamo.
Ella nunca deja que yo pague; siempre invita.
Lei non mi lascia mai pagare; offre sempre lei.
¡Invita una cerveza!
Offrimi una birra! / Offrimi una birra! (Comando informale)
Pagare il Conto
Quando 'invita' significa 'pagare per', l'oggetto per cui si paga (come 'el café' o 'la cena') è il ricevente diretto dell'azione, simile a come usiamo 'offrire' in italiano.
presta
press-tahˈpɾesta

Esempi
El estudiante nunca presta atención en clase.
Lo studente non presta mai attenzione in classe.
Presta más atención a lo que te digo.
Presta più attenzione a quello che ti dico. (Comando informale)
La Cruz Roja presta servicios esenciales a la comunidad.
La Croce Rossa fornisce servizi essenziali alla comunità.
Frase Fissa
Quando si parla di attenzione, 'prestar' è quasi sempre usato con il sostantivo 'atención' (attenzione) per significare 'prestare attenzione'.
Confondere 'prestar' e 'pagar'
Errore: “Dire 'pagar atención' (pagare attenzione) come in italiano/inglese.”
Correzione: In spagnolo, si 'presta' attenzione: 'prestar atención'. Si 'paga' ('pagar') solo il denaro.
puja
poo-hahˈpuxa

Esempi
Ella siempre puja fuerte en las subastas de arte.
Lei fa sempre offerte alte nelle aste d'arte.
El deportista puja por superar su propio récord.
L'atleta si sforza di battere il suo record.
¡Puja con fuerza!
Spingi forte! (spesso usato in contesti medici come il parto)
Presente o Imperativo?
La parola 'puja' può significare 'lui/lei offre' ma funge anche da comando a un amico: '¡Puja!' (Offri! o Spingi!). In italiano, 'offre' è il presente indicativo, mentre l'imperativo sarebbe 'Offri!' o 'Spingi!'.
'Pujar' vs. 'Empujar'
Errore: “Dire 'puja la puerta' per significare 'spingi la porta'.”
Correzione: Di' 'empuja la puerta'. 'Pujar' si usa per lo sforzo interno o per offrire denaro, non per spostare oggetti. In italiano, 'spingere' si usa per gli oggetti.
Distinguere tra "ofrece" e "invita"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



