Inklingo

Come si dice "qualificare" in spagnolo

Italian → spagnolo

capacitar

/ka-pa-see-TAR//kapasiˈtaɾ/

verboB1generale
Usa "capacitar" quando "qualificare" significa fornire a qualcuno le competenze o la formazione necessarie per svolgere un compito o una funzione.
Un mentore mostra a uno studente come piantare un piccolo albero in un giardino.

Esempi

La empresa va a capacitar a los nuevos empleados la próxima semana.

L'azienda formerà i nuovi dipendenti la prossima settimana.

Este curso te capacita para trabajar como técnico de emergencias.

Questo corso ti qualifica per lavorare come tecnico di emergenza.

Debemos capacitar a las comunidades para que gestionen sus propios recursos.

Dobbiamo dare potere alle comunità affinché possano gestire le proprie risorse.

Uso della 'a' personale

Quando si forma una persona o un gruppo specifico di persone, è necessario anteporre la preposizione 'a'. Ad esempio: 'Capacitar a los maestros'. In italiano, questo si traduce solitamente con 'formare i maestri' o 'istruire i maestri', senza una preposizione specifica prima del complemento oggetto diretto se è una persona.

Il connettore di scopo 'para'

Per spiegare per cosa una persona viene formata, si usa 'para' seguito dalla forma base del verbo. Esempio: 'Me capacitan para ayudar'. In italiano, si userebbe 'Mi formano per aiutare' o 'Mi formano ad aiutare', usando la preposizione 'per' o 'a' seguita dall'infinito.

Non confondere con l'allenamento fisico

Errore:Voy al gimnasio para capacitarme.

Correzione: Voy al gimnasio para entrenar. 'Capacitar' si usa per imparare abilità o ottenere qualifiche, non per l'esercizio fisico. In italiano, diremmo 'Vado in palestra per allenarmi', non 'per formarmi'.

matizar

/mah-tee-SAHR//matiˈsaɾ/

verbogenerale
Usa "matizar" quando "qualificare" implica aggiungere dettagli, sfumature o precisazioni a un'affermazione, un'idea o una situazione per renderla più chiara o completa.
Una mano che aggiunge con cura una piuma piccola e dettagliata a un semplice disegno di uccello.

Esempi

Tengo que matizar mi respuesta anterior: no todos los casos son iguales.

Devo qualificare la mia risposta precedente: non tutti i casi sono uguali.

El presidente matizó sus declaraciones después de la crítica.

Il presidente ha chiarito le sue dichiarazioni dopo le critiche.

Es importante matizar que esta es solo mi opinión personal.

È importante chiarire che questa è solo la mia opinione personale.

Attenzione al cambio di ortografia

Quando la desinenza inizia per 'e', la 'z' si trasforma in 'c' (maticé, matice) per mantenere il suono 's'. Questo vale per tutti i verbi che terminano in -zar.

Aggiungere sfumature

Usa questo verbo quando non vuoi cambiare completamente ciò che hai detto, ma solo aggiungere una piccola 'informazione extra' per essere più preciso.

Confonderlo con 'cambiare'

Errore:Usare 'matizar' per dire che si è cambiata completamente idea.

Correzione: Matizar significa aggiustare o affinare, non cambiare completamente idea. Usa 'cambiar' per un cambio totale.

Capacitar vs. Matizar

La confusione più comune è usare "capacitar" quando si intende "matizar", o viceversa. Ricorda: "capacitar" riguarda la formazione e l'idoneità, mentre "matizar" si riferisce all'aggiunta di dettagli o sfumature a un discorso.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.