Inklingo

Come si dice "redentore" in spagnolo

Italian → spagnolo

libertador

lee-ber-tah-DORliβeɾtaˈðoɾ

sustantivoB1neutro
Si usa principalmente per indicare chi libera un popolo o una nazione dalla schiavitù, dall'oppressione o da un dominio straniero.
Una figura eroica che spezza una pesante catena di metallo tenuta da un gruppo di persone, guidandole verso un orizzonte luminoso.

Esempi

Simón Bolívar es conocido como el Libertador de América.

Simón Bolívar è conosciuto come il Liberatore dell'America.

El pueblo recibió al libertador con flores y música.

Il popolo accolse il liberatore con fiori e musica.

Muchos monumentos honran la memoria del gran libertador.

Molti monumenti onorano la memoria del grande liberatore.

Regole di Maiuscola

Quando ci si riferisce specificamente a Simón Bolívar come 'Il Liberatore', si dovrebbe usare la maiuscola: 'El Libertador'. Altrimenti, usare la minuscola.

Il Suffisso '-dor'

Il suffisso '-dor' in spagnolo, come '-tore' in italiano, indica la persona che compie un'azione. Poiché 'libertar' significa liberare, un 'libertador' è colui che libera.

Confusione con 'Libre'

Errore:Soy el libre del grupo.

Correzione: Soy el libertador del grupo (se intendi che sei tu a liberare gli altri). 'Libre' significa solo 'libero' come aggettivo, non la persona che compie l'azione.

salvador

sal-va-DORsal.βaˈðoɾ

sustantivoB1neutro
Si usa per indicare chi salva da un pericolo, una situazione critica o una sofferenza, sia in senso fisico che spirituale.
Una persona su terreno solido che afferra saldamente la mano di un'altra persona che viene tirata su da una posizione inferiore e precaria.

Esempi

El médico fue nuestro salvador cuando llegamos al hospital.

Il medico è stato il nostro salvatore quando siamo arrivati in ospedale.

La inversión fue el salvador financiero de la empresa.

L'investimento è stato il salvatore finanziario dell'azienda.

La lluvia fue la acción salvadora para los cultivos secos.

La pioggia è stata l'azione salvifica per le colture secche.

Su consejo fue salvador en ese momento de duda.

Il suo consiglio è stato salvifico (o 'di grande aiuto') in quel momento di dubbio.

Accordo di Genere per le Persone

Dato che 'salvador' si riferisce a una persona, ricorda di cambiare la desinenza in 'salvadora' se ti riferisci a una donna (la salvadora). Questo è simile all'italiano ('il salvatore' vs 'la salvatrice').

Accordo Aggettivale

Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'salvador' deve concordare con il nome che descrive in numero (singolare/plurale) e genere (maschile/femminile). Esempio: 'medida salvadora' (femminile singolare) o 'esfuerzos salvadores' (maschile plurale). In italiano useremmo 'salvifico/a' o 'salvifico/i/che'.

Confusione tra Nome e Aggettivo

Errore:Usare 'salvador' senza articolo quando ci si riferisce a una persona specifica (es. 'Salvador de la nación').

Correzione: Usa sempre un articolo (el, un, la, una) a meno che non sia un nome proprio: 'Lui è il salvatore'. In italiano, 'salvatore' come nome proprio è meno comune.

Posizionamento Errato

Errore:Mettere l'aggettivo prima del nome quando si enfatizza la qualità (es. un plan salvador).

Correzione: Per questo significato, l'aggettivo di solito segue il nome: 'un piano salvifico'. Metterlo prima suona formale o poetico, simile all'italiano.

salvador

sal-va-DORsal.βaˈðoɾ

adjetivoB2neutro
Descrive qualcosa o qualcuno che ha la capacità di redimere, salvare o offrire una soluzione decisiva a una situazione difficile.
Una persona su terreno solido che afferra saldamente la mano di un'altra persona che viene tirata su da una posizione inferiore e precaria.

Esempi

La lluvia fue la acción salvadora para los cultivos secos.

La pioggia è stata l'azione salvifica per le colture secche.

El médico fue nuestro salvador cuando llegamos al hospital.

Il medico è stato il nostro salvatore quando siamo arrivati in ospedale.

La inversión fue el salvador financiero de la empresa.

L'investimento è stato il salvatore finanziario dell'azienda.

Su consejo fue salvador en ese momento de duda.

Il suo consiglio è stato salvifico (o 'di grande aiuto') in quel momento di dubbio.

Accordo di Genere per le Persone

Dato che 'salvador' si riferisce a una persona, ricorda di cambiare la desinenza in 'salvadora' se ti riferisci a una donna (la salvadora). Questo è simile all'italiano ('il salvatore' vs 'la salvatrice').

Accordo Aggettivale

Come tutti gli aggettivi spagnoli, 'salvador' deve concordare con il nome che descrive in numero (singolare/plurale) e genere (maschile/femminile). Esempio: 'medida salvadora' (femminile singolare) o 'esfuerzos salvadores' (maschile plurale). In italiano useremmo 'salvifico/a' o 'salvifico/i/che'.

Confusione tra Nome e Aggettivo

Errore:Usare 'salvador' senza articolo quando ci si riferisce a una persona specifica (es. 'Salvador de la nación').

Correzione: Usa sempre un articolo (el, un, la, una) a meno che non sia un nome proprio: 'Lui è il salvatore'. In italiano, 'salvatore' come nome proprio è meno comune.

Posizionamento Errato

Errore:Mettere l'aggettivo prima del nome quando si enfatizza la qualità (es. un plan salvador).

Correzione: Per questo significato, l'aggettivo di solito segue il nome: 'un piano salvifico'. Metterlo prima suona formale o poetico, simile all'italiano.

Distinguere tra "libertador" e "salvador"

La confusione più comune è usare "libertador" quando si intende qualcuno che salva da un pericolo immediato. Ricorda: "libertador" si lega all'idea di liberazione politica o da un'oppressione su larga scala, mentre "salvador" è più generico per chi salva da un pericolo o una difficoltà.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.