Come si dice "riempitivo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riempitivo” è “paja” — usa 'paja' quando ti riferisci a informazioni superflue, inutili o di scarso valore in un testo scritto, come in un articolo o un discorso.
paja
PA-haˈpaxa

Esempi
El informe estaba lleno de paja, costó mucho encontrar los datos importantes.
Il rapporto era pieno di riempitivo, è costato molto trovare i dati importanti.
El artículo es bueno, pero tiene mucha paja.
L'articolo è buono, ma ha molto riempitivo.
Quita la paja y ve directo al grano.
Elimina la fuffa e vai dritto al punto.
Su discurso fue pura paja.
Il suo discorso era pura fuffa/aria fritta.
Usare 'Mucho' con Paja
Quando 'paja' significa fuffa o riempitivo, parliamo solitamente della 'quantità' di essa. Usa 'mucha paja' (molto riempitivo).
Letterale vs. Figurato
Errore: “Pensare che qualcuno stia parlando di agricoltura quando dice 'quitar la paja' in una riunione.”
Correzione: In un contesto lavorativo o scolastico, si intende quasi sempre 'eliminare le parti non necessarie'.
relleno
reh-YEH-nohreˈʝeno

Esempi
La tarta de manzana tiene un relleno delicioso de canela.
La torta di mele ha un delizioso ripieno/riempitivo alla cannella.
El relleno de este pastel es de chocolate amargo.
Il ripieno di questa torta è di cioccolato fondente.
No me gustó la película, tenía mucho relleno.
Non mi è piaciuto il film; aveva molto riempitivo (scene inutili).
Esta almohada necesita más relleno.
Questo cuscino ha bisogno di più imbottitura.
Usare 'de relleno'
Quando definisci qualcosa come 'de relleno', stai dicendo che è lì solo per occupare spazio, come una scena noiosa in uno show televisivo.
Confusione tra 'paja' e 'relleno'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

