Come si dice "rimane" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimane” è “permanece” — usa "permanece" quando vuoi indicare che qualcuno o qualcosa resta in un luogo o in uno stato per un certo periodo di tempo, enfatizzando la continuità. Corrisponde all'italiano "resta" o "rimane" in senso di stasi..
permanece
per-mah-NEH-seh/peɾ.maˈne.θe/

Esempi
Ella permanece en casa estudiando para el examen.
Lei rimane a casa a studiare per l'esame.
El museo permanece abierto hasta las seis de la tarde.
Il museo resta aperto fino alle sei di sera.
¡Permanece aquí hasta que yo regrese!
Resta qui finché non torno!
Doppio Ruolo di 'Permanece'
Questa singola forma può significare due cose: 'Lui/Lei/Esso resta' (affermazione di fatto) oppure 'Resta!' (un comando rivolto al 'tú', un amico informale). In italiano, il comando informale sarebbe 'Resta!', mentre l'affermazione è 'Lui/Lei resta'.
Confusione con la prima persona singolare
Errore: “Dire 'yo permaneco' invece di 'yo permanezco' al presente indicativo.”
Correzione: I verbi che terminano in -ecer spesso seguono uno schema in cui la 'c' cambia in 'zc' prima di una 'o' o 'a' (come nella forma 'yo' e in tutte le forme del congiuntivo speciale). Questa modifica è presente solo in determinate forme. Per un italiano, questo cambiamento è simile a quello che avviene in alcuni verbi come 'conoscere' (io conosco).
sigue
/see-geh//ˈsi.ɣe/

Esempi
La tienda sigue abierta hasta las diez.
Il negozio è ancora aperto fino alle dieci.
¿Tu amigo sigue enojado conmigo?
Il tuo amico è ancora arrabbiato con me?
El problema sigue sin solución.
Il problema rimane senza soluzione.
Dire 'Ancora' in Spagnolo
Mentre si può usare 'todavía' (ancora), è molto naturale usare 'seguir' + un aggettivo o una descrizione. 'Él está enfermo' significa 'Lui è malato'. 'Él sigue enfermo' significa 'Lui è ancora malato'.
Errore comune con "permanece" e "sigue"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

