Come si dice "risparmio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “risparmio” è “ahorro” — usa 'ahorro' quando ti riferisci a denaro messo da parte per il futuro o all'atto di usare meno risorse per essere più efficienti.
ahorro
ah-OH-rrohaˈo.ro

Esempi
He puesto todo mi ahorro en una cuenta del banco.
Ho messo tutti i miei risparmi in un conto in banca.
Para comprar una casa, necesitas tener un buen ahorro previo.
Per comprare una casa, devi avere un buon gruzzolo di risparmi in anticipo.
Ese descuento supuso un ahorro de cincuenta euros.
Quello sconto ha significato un risparmio di cinquanta euro.
El ahorro de energía es muy importante para el planeta.
La conservazione dell'energia è molto importante per il pianeta.
Singolare vs. Plurale
Puoi usare 'ahorro' (singolare) o 'ahorros' (plurale) per parlare del tuo denaro risparmiato. 'Ahorros' è molto più comune quando ci si riferisce al saldo totale del conto o al denaro che si è conservato per molto tempo. In italiano, usiamo comunemente 'risparmio' al singolare per il concetto generale o una somma specifica, e 'risparmi' al plurale per indicare l'ammontare totale accumulato.
Collegamento con 'de'
Quando vuoi dire cosa stai risparmiando, aggiungi semplicemente 'de' seguito dall'elemento: 'ahorro de dinero' (risparmio di denaro). In italiano, spesso si usa una costruzione diversa, ad esempio 'risparmio energetico' o 'risparmio di tempo'.
Ahorro come Azione
In questo contesto, la parola descrive l''atto' o il 'risultato' dell'efficienza. Funziona proprio come la parola italiana 'risparmio' in 'risparmio di tempo'. In spagnolo, 'ahorro' è un sostantivo che deriva dal verbo 'ahorrar'. In italiano, 'risparmio' è anch'esso un sostantivo derivato dal verbo 'risparmiare'.
Risparmiare una persona vs. Risparmiare denaro
Errore: “Usare 'salvación' per il denaro.”
Correzione: Usa 'ahorro' per denaro o risorse. Usa 'salvación' solo per salvare qualcuno dal pericolo. In italiano, 'salvare' si usa sia per le persone che per le cose (salvare un file, salvare una vita), mentre 'risparmiare' si usa principalmente per denaro, tempo o risorse.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Dire 'hacer un ahorro de tiempo'.”
Correzione: Sebbene comprensibile, è più naturale dire 'ahorrar tiempo' (verbo) o 'supone un ahorro de tiempo' (comporta un risparmio di tempo). In italiano, si dice 'risparmiare tempo' (verbo) o 'un risparmio di tempo' (sostantivo).
ahorro
ah-OH-rrohaˈo.ro

Esempi
El ahorro de energía es muy importante para el planeta.
La conservazione dell'energia è molto importante per il pianeta.
He puesto todo mi ahorro en una cuenta del banco.
Ho messo tutti i miei risparmi in un conto in banca.
Para comprar una casa, necesitas tener un buen ahorro previo.
Per comprare una casa, devi avere un buon gruzzolo di risparmi in anticipo.
Ese descuento supuso un ahorro de cincuenta euros.
Quello sconto ha significato un risparmio di cinquanta euro.
Singolare vs. Plurale
Puoi usare 'ahorro' (singolare) o 'ahorros' (plurale) per parlare del tuo denaro risparmiato. 'Ahorros' è molto più comune quando ci si riferisce al saldo totale del conto o al denaro che si è conservato per molto tempo. In italiano, usiamo comunemente 'risparmio' al singolare per il concetto generale o una somma specifica, e 'risparmi' al plurale per indicare l'ammontare totale accumulato.
Collegamento con 'de'
Quando vuoi dire cosa stai risparmiando, aggiungi semplicemente 'de' seguito dall'elemento: 'ahorro de dinero' (risparmio di denaro). In italiano, spesso si usa una costruzione diversa, ad esempio 'risparmio energetico' o 'risparmio di tempo'.
Ahorro come Azione
In questo contesto, la parola descrive l''atto' o il 'risultato' dell'efficienza. Funziona proprio come la parola italiana 'risparmio' in 'risparmio di tempo'. In spagnolo, 'ahorro' è un sostantivo che deriva dal verbo 'ahorrar'. In italiano, 'risparmio' è anch'esso un sostantivo derivato dal verbo 'risparmiare'.
Risparmiare una persona vs. Risparmiare denaro
Errore: “Usare 'salvación' per il denaro.”
Correzione: Usa 'ahorro' per denaro o risorse. Usa 'salvación' solo per salvare qualcuno dal pericolo. In italiano, 'salvare' si usa sia per le persone che per le cose (salvare un file, salvare una vita), mentre 'risparmiare' si usa principalmente per denaro, tempo o risorse.
Usare il verbo sbagliato
Errore: “Dire 'hacer un ahorro de tiempo'.”
Correzione: Sebbene comprensibile, è più naturale dire 'ahorrar tiempo' (verbo) o 'supone un ahorro de tiempo' (comporta un risparmio di tempo). In italiano, si dice 'risparmiare tempo' (verbo) o 'un risparmio di tempo' (sostantivo).
guardo
GWAHR-dohˈɡwaɾðo

Esempi
Yo guardo mi ropa en el armario.
Metto via i miei vestiti nell'armadio.
Guardo los documentos importantes en una caja fuerte.
Tengo i documenti importanti in una cassaforte.
Siempre guardo los cambios en el archivo antes de cerrar.
Salvo sempre le modifiche nel file prima di chiudere.
La forma 'Io'
Guardo è la forma 'Yo' del verbo 'guardar'. Usala quando sei tu quello che sta tenendo o conservando in questo momento.
Salvare Persone vs. Cose
Errore: “Usare 'guardo' per significare salvare una persona da un incendio.”
Correzione: Usa 'salvo' (da 'salvar') per soccorrere persone. Usa 'guardo' per oggetti, denaro o informazioni.
Errore comune: 'Guardo' vs 'Ahorro'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

