Inklingo

Come si dice "sciopero" in spagnolo

Italian → spagnolo

huelga

WHEL-gah/ˈwel.ɡa/

sustantivoB1general
Usa "huelga" quando ti riferisci a un'interruzione organizzata e collettiva del lavoro da parte dei lavoratori per protestare o richiedere miglioramenti.
Tre operai di fabbrica colorati e stilizzati fermi davanti al cancello chiuso di una fabbrica, a simboleggiare uno sciopero.

Esempi

Los trabajadores anunciaron una huelga indefinida.

I lavoratori hanno annunciato uno sciopero a tempo indeterminato.

La huelga de transporte afectó a toda la ciudad.

Lo sciopero dei trasporti ha colpito tutta la città.

Hacer huelga es un derecho fundamental en muchos países.

Fare sciopero (letteralmente: fare uno sciopero) è un diritto fondamentale in molti paesi.

Controllo del Genere

Dato che 'huelga' è un sostantivo femminile, usa sempre articoli e aggettivi femminili (es. 'la huelga', 'una huelga grande'). In italiano, 'sciopero' è maschile ('lo sciopero'), quindi attenzione a non usare l'articolo femminile spagnolo per abitudine.

Usare il verbo sbagliato

Errore:Me voy a huelgar. (Scelta verbale errata per 'fare sciopero')

Correzione: Me voy a hacer huelga (o semplicemente: voy a la huelga). Usa la frase 'hacer huelga' (fare sciopero) per tradurre 'andare in sciopero'.

paro

/PAH-roh//ˈpa.ɾo/

sustantivoB1general
Usa "paro" in contesti più ampi che possono includere non solo scioperi, ma anche la disoccupazione o la cessazione di un'attività in generale.
Una figura solitaria in abiti professionali seduta su una semplice panca di legno, dall'aria triste e con una ventiquattrore vuota, che simboleggia la disoccupazione.

Esempi

El paro juvenil es un gran problema social en el país.

La disoccupazione giovanile è un grande problema sociale nel paese.

Después de tres meses en el paro, encontró un nuevo trabajo.

Dopo tre mesi di disoccupazione, ha trovato un nuovo lavoro.

Los sindicatos han convocado un paro general.

I sindacati hanno indetto uno sciopero generale.

Uso di 'Estar en el paro'

Per dire che qualcuno è disoccupato, si usa l'espressione 'estar en el paro' (letteralmente: essere nella disoccupazione). Questa è estremamente comune in Spagna.

Confondere 'Paro' e 'Huelga'

Errore:Usare 'paro' solo per uno sciopero lavorativo ampio e formale.

Correzione: 'Huelga' è il termine più specifico per uno sciopero formale. 'Paro' può significare un blocco generale o semplicemente disoccupazione.

"Huelga" vs "Paro"

La confusione principale sta nell'usare "paro" quando si parla specificamente di uno sciopero lavorativo. Ricorda che "huelga" è il termine preciso per l'interruzione del lavoro, mentre "paro" ha un significato più generico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.