Come si dice "sgridare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sgridare” è “regañar” — si usa "regañar" per un rimprovero generico, spesso fatto da figure autoritarie come genitori o insegnanti, per un comportamento scorretto o una mancanza.
regañar
reh-gah-NYAHRreɡaˈɲaɾ

Esempi
Mi madre me regañó por llegar tarde.
Mia madre mi ha rimproverato per essere arrivato tardi.
La profesora regaña a los estudiantes que no hacen la tarea.
L'insegnante sgrida gli studenti che non fanno i compiti.
No me regañes, ya sé que cometí un error.
Non rimproverarmi, so già di aver fatto un errore.
La 'a' personale
Dato che di solito si rimprovera una persona, devi usare la preposizione 'a' prima della persona a cui ti rivolgi. Esempio: 'Regaño a mi perro' (Rimprovero il mio cane). In italiano, useremmo semplicemente la preposizione 'a' o nessuna preposizione a seconda del contesto, ma in spagnolo è obbligatoria quando l'oggetto diretto è una persona o un animale domestico.
Motivo del rimprovero
Usa la preposizione 'por' per spiegare il motivo del rimprovero. Esempio: 'Me regañan por mis notas' (Mi rimproverano per i miei voti). In italiano useremmo 'per' o 'a causa di'.
Usare 'con' invece di 'a'
Errore: “Regaño con mi hermano.”
Correzione: Regaño a mi hermano. In spagnolo, si rimprovera 'a' qualcuno (usando 'a'), non 'con' qualcuno. In italiano diremmo 'Rimprovero mio fratello', senza preposizione, o 'Litigo con mio fratello', se si intende un litigio reciproco.
retar
reh-TAHRreˈtaɾ

Esempi
Mi mamá me retó porque no hice la tarea.
Mia madre mi ha sgridato perché non ho fatto i compiti.
No me retes más, ya sé que estuvo mal.
Non sgridarmi più; so già che ho sbagliato.
El profesor retó a todo el curso por el ruido.
L'insegnante ha richiamato tutta la classe per il baccano.
Perché si usa qui
Questo significato usa la stessa struttura di 'sfidare'. Sgridi 'a' (qualcuno). Esempio: 'Retó a su hijo' (Ha sgridato suo figlio). In italiano, useremmo 'Ha sgridato suo figlio', senza preposizione diretta per il complemento oggetto animato.
Presumere che significhi 'sfidare' in Argentina
Errore: “Pensare che qualcuno voglia combattere quando dice 'me retó'.”
Correzione: In Argentina, se qualcuno dice 'mi jefe me retó', significa che il capo l'ha sgridato, non che sta per fare un duello! In italiano, 'il mio capo mi ha sgridato' è chiaro, mentre 'mi ha sfidato' implicherebbe una competizione.
Differenza tra "regañar" e "retar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

