Come si dice "sibilare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sibilare” è “silbar” — usa "silbar" quando ti riferisci al suono prodotto soffiando aria attraverso le labbra o uno strumento, spesso per esprimere disapprovazione o ammirazione, o il fischio del vento..
silbar
/seel-BAR//silˈbaɾ/

Esempi
El árbitro pitó el final del partido y los aficionados empezaron a silbar.
L'arbitro ha fischiato la fine della partita e i tifosi hanno iniziato a fischiare.
El público silbó al equipo después de perder el partido.
La folla ha fischiettato la squadra dopo aver perso la partita.
Los manifestantes silbaron al político durante su discurso.
I manifestanti hanno fischiettato al politico durante il suo discorso.
Fischiare per disprezzo vs. per approvazione
Nei paesi di lingua inglese, fischiare può essere un segno di incoraggiamento. In molti stadi di lingua spagnola, fischiare (silbar) è quasi esclusivamente usato per esprimere disapprovazione o dissenso.
escupir
/ess-koo-PEER//eskuˈpiɾ/

Esempi
El dispensador de billetes escupió el dinero con un ruido metálico.
Il distributore di banconote ha sputato il denaro con un rumore metallico.
El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.
Il bancomat mi ha sputato la carta all'improvviso.
El volcán empezó a escupir cenizas y lava.
Il vulcano ha iniziato a sputare cenere e lava.
Me escupió las palabras con mucho odio.
Mi ha sputato le parole con molto odio.
Linguaggio Figurato
Lo spagnolo usa 'escupir' per tutto ciò che viene espulso rapidamente, in modo simile all'italiano 'sputare fuori'. In italiano, usiamo anche 'eruttare' per i vulcani o 'sparare' per le parole.
Confusione tra "silbar" e "escupir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

