Inklingo

Come si dice "sibilare" in spagnolo

Italian → spagnolo

silbar

/seel-BAR//silˈbaɾ/

verboB1neutro
Usa "silbar" quando ti riferisci al suono prodotto soffiando aria attraverso le labbra o uno strumento, spesso per esprimere disapprovazione o ammirazione, o il fischio del vento.
Una folla di persone con facce infelici che mostrano il pollice verso il basso in uno stadio.

Esempi

El árbitro pitó el final del partido y los aficionados empezaron a silbar.

L'arbitro ha fischiato la fine della partita e i tifosi hanno iniziato a fischiare.

El público silbó al equipo después de perder el partido.

La folla ha fischiettato la squadra dopo aver perso la partita.

Los manifestantes silbaron al político durante su discurso.

I manifestanti hanno fischiettato al politico durante il suo discorso.

Fischiare per disprezzo vs. per approvazione

Nei paesi di lingua inglese, fischiare può essere un segno di incoraggiamento. In molti stadi di lingua spagnola, fischiare (silbar) è quasi esclusivamente usato per esprimere disapprovazione o dissenso.

escupir

/ess-koo-PEER//eskuˈpiɾ/

verboB2neutro
Usa "escupir" per descrivere l'azione di espellere saliva dalla bocca, o in senso figurato, quando qualcosa viene espulso o rifiutato bruscamente, come una macchina che "sputa" un oggetto.
Una colorata macchinetta che espelle una singola pallina blu rotonda dalla sua fessura di erogazione.

Esempi

El dispensador de billetes escupió el dinero con un ruido metálico.

Il distributore di banconote ha sputato il denaro con un rumore metallico.

El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.

Il bancomat mi ha sputato la carta all'improvviso.

El volcán empezó a escupir cenizas y lava.

Il vulcano ha iniziato a sputare cenere e lava.

Me escupió las palabras con mucho odio.

Mi ha sputato le parole con molto odio.

Linguaggio Figurato

Lo spagnolo usa 'escupir' per tutto ciò che viene espulso rapidamente, in modo simile all'italiano 'sputare fuori'. In italiano, usiamo anche 'eruttare' per i vulcani o 'sparare' per le parole.

Confusione tra "silbar" e "escupir"

L'errore più comune è confondere il suono del fischio ("silbar") con l'atto di espellere qualcosa dalla bocca o metaforicamente ("escupir"). Ricorda che "silbar" è un suono, mentre "escupir" è un'azione di espulsione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.