Inklingo

Come si dice "sputare fuori" in spagnolo

La parola spagnola più comune persputare fuoriè escupirusalo quando "sputare fuori" si riferisce all'atto fisico di espellere saliva o a qualcosa che viene espulso bruscamente, anche in senso figurato come una macchina che restituisce un oggetto.

Italian → spagnolo

escupir

ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

verboB1neutro
Usalo quando "sputare fuori" si riferisce all'atto fisico di espellere saliva o a qualcosa che viene espulso bruscamente, anche in senso figurato come una macchina che restituisce un oggetto.
Una semplice illustrazione di una persona che spruzza un getto d'acqua dalla bocca.

Esempi

El niño escupió el caramelo porque no le gustó.

Il bambino ha sputato la caramella perché non gli piaceva.

No es buena educación escupir en el suelo.

Non è buona educazione sputare per terra.

El niño escupió el jarabe porque sabía muy mal.

Il bambino ha sputato lo sciroppo perché aveva un sapore pessimo.

El boxeador escupió un poco de sangre después del golpe.

Il pugile ha sputato del sangue dopo il colpo.

Un verbo regolare in -IR

Questo verbo segue lo schema standard dei verbi che terminano in 'ir', rendendolo facile da coniugare se si conoscono le basi. In italiano, i verbi come 'sputare' sono spesso in -ARE, ma la coniugazione spagnola è simile a quella di verbi italiani come 'sentire' o 'dormire'.

Usarlo con oggetti

Per dire che si sta sputando 'qualcosa', si mette semplicemente l'oggetto subito dopo il verbo, senza bisogno di una parola aggiuntiva per 'fuori'. In italiano, spesso si usa 'fuori' o si omette, ma in spagnolo è più diretto.

Linguaggio Figurato

Lo spagnolo usa 'escupir' per tutto ciò che viene espulso rapidamente, in modo simile all'italiano 'sputare fuori'. In italiano, usiamo anche 'eruttare' per i vulcani o 'sparare' per le parole.

Non aggiungere 'afuera'

Errore:escupir afuera la comida

Correzione: escupir la comida. In spagnolo, 'escupir' implica già l'azione di espellere qualcosa dalla bocca. Aggiungere 'afuera' sarebbe ridondante, come dire 'sputare fuori il cibo' in italiano, anche se in italiano è più comune.

escupir

ess-koo-PEEReskuˈpiɾ

verboB2neutro/informale
Utilizzalo in senso figurato per descrivere l'emissione di qualcosa di violento o negativo, come parole offensive o, nel caso di un vulcano, lava o cenere.
Una semplice illustrazione di una persona che spruzza un getto d'acqua dalla bocca.

Esempi

El volcán comenzó a escupir lava incandescente.

Il vulcano iniziò a sputare lava incandescente.

No es buena educación escupir en el suelo.

Non è buona educazione sputare per terra.

El niño escupió el jarabe porque sabía muy mal.

Il bambino ha sputato lo sciroppo perché aveva un sapore pessimo.

El boxeador escupió un poco de sangre después del golpe.

Il pugile ha sputato del sangue dopo il colpo.

Un verbo regolare in -IR

Questo verbo segue lo schema standard dei verbi che terminano in 'ir', rendendolo facile da coniugare se si conoscono le basi. In italiano, i verbi come 'sputare' sono spesso in -ARE, ma la coniugazione spagnola è simile a quella di verbi italiani come 'sentire' o 'dormire'.

Usarlo con oggetti

Per dire che si sta sputando 'qualcosa', si mette semplicemente l'oggetto subito dopo il verbo, senza bisogno di una parola aggiuntiva per 'fuori'. In italiano, spesso si usa 'fuori' o si omette, ma in spagnolo è più diretto.

Linguaggio Figurato

Lo spagnolo usa 'escupir' per tutto ciò che viene espulso rapidamente, in modo simile all'italiano 'sputare fuori'. In italiano, usiamo anche 'eruttare' per i vulcani o 'sparare' per le parole.

Non aggiungere 'afuera'

Errore:escupir afuera la comida

Correzione: escupir la comida. In spagnolo, 'escupir' implica già l'azione di espellere qualcosa dalla bocca. Aggiungere 'afuera' sarebbe ridondante, come dire 'sputare fuori il cibo' in italiano, anche se in italiano è più comune.

vomitar

boh-mee-tarbo.miˈtaɾ

verboC1informale
Impiegalo quando "sputare fuori" ha il significato di pronunciare o esprimere con veemenza parole negative, promesse vuote, insulti o accuse.
Un uomo arrabbiato che urla intensamente, con forme astratte frastagliate, viola scuro e rosse che eruttano con forza dalla sua bocca, simboleggiando lo sputare insulti.

Esempi

El político se limitó a vomitar descalificaciones sin proponer soluciones.

Il politico si limitò a sputare fuori squalifiche senza proporre soluzioni.

El político solo hace que vomitar promesas vacías.

Il politico non fa che sputare fuori promesse vuote.

Después de la pelea, él le vomitó todos los insultos que había guardado.

Dopo la lite, le ha vomitato addosso tutti gli insulti che aveva tenuto dentro.

El estudiante solo podía vomitar datos que no entendía en el examen.

Lo studente ha potuto solo rigurgitare fatti che non capiva all'esame.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'vomitar' descrive uno sfogo incontrollato, spesso negativo, di qualcosa di non fisico, come emozioni, insulti o informazioni mal comprese.

"Escupir" vs "Vomitar"

La confusione più comune è usare "vomitar" quando si parla di un'azione fisica o di qualcosa che viene espulso da un oggetto. Ricorda: "vomitar" si usa quasi esclusivamente per parole o concetti espressi in modo molto negativo e aggressivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.