Come si dice "sperperare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sperperare” è “disipar” — usa "disipar" quando ci si riferisce allo sperpero di denaro, beni o eredità in modo irresponsabile, spesso fino a esaurirli completamente..
disipar
/dee-see-par//disiˈpaɾ/

Esempi
Disipó toda su fortuna en apuestas.
Sperperò tutta la sua fortuna in scommesse.
No debemos disipar nuestras energías en cosas sin importancia.
Non dovremmo sprecare le nostre energie in cose non importanti.
La herencia se disipó en pocos años.
L'eredità fu sperperata in pochi anni.
Tono formale
Questo significato è molto formale. Nella vita di tutti i giorni, si dice più comunemente 'sprecare' o 'sperperare' per il denaro. In italiano, 'disperdere' o 'dissipare' in questo senso sono anche piuttosto formali, meno comuni di 'sperperare' o 'sprecare'.
Evitare per piccoli oggetti
Errore: “Disipé mis llaves.”
Correzione: Perdí mis llaves. 'Disipar' si usa per risorse che svaniscono, non per oggetti fisici che si smarriscono. In italiano, 'disperdere le chiavi' non ha senso in questo contesto; si direbbe 'ho perso le chiavi'.
pulir
/poo-leer//puˈliɾ/

Esempi
Se pulió todo el sueldo en una noche.
Ha sperperato tutto il suo stipendio in una notte.
No te pulas los ahorros tan rápido.
Non sperperare i tuoi risparmi così velocemente.
Variazione Riflessiva
In questo contesto colloquiale, è molto comune usare la forma riflessiva 'pulirse' per enfatizzare che è la persona stessa a fare la spesa.
"Disipar" vs "Pulir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

