Come si dice "spiccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spiccare” è “destacar” — usa "destacar" quando "spiccare" si riferisce all'eccellere, all'essere notevolmente migliore o più importante degli altri in un contesto di merito o importanza..
destacar
/des-tah-KAHR//destaˈkaɾ/

Esempi
El ponente destacó los puntos clave de su presentación.
L'oratore ha fatto spiccare i punti chiave della sua presentazione.
El profesor destacó los puntos más importantes de la lección.
L'insegnante ha evidenziato i punti più importanti della lezione.
Ella destaca por su inteligencia y amabilidad.
Lei spicca per la sua intelligenza e gentilezza.
Cabe destacar que el proyecto terminó a tiempo.
Va evidenziato che il progetto è terminato in tempo.
Il cambio ortografico 'QU'
Per mantenere il suono duro della 'K', la 'c' si trasforma in 'qu' ogni volta che è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (destaqué) e in tutte le forme del congiuntivo presente (destaque).
Spiccare rispetto a Evidenziare
Se si usa il verbo per dire che qualcuno è migliore degli altri, si usa la preposizione 'por' per spiegare il motivo: 'Destaca por su voz' (Lei spicca per la sua voce).
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo destacé.”
Correzione: Yo destaqué. Ricorda che in spagnolo, 'ce' suona come 'se', quindi abbiamo bisogno di 'que' per mantenere il suono duro della 'K' della parola originale.
resaltar
/rre-sal-TAR//resalˈtaɾ/

Esempi
Esa corbata roja resalta con tu traje oscuro.
Quella cravatta rossa spicca con il tuo abito scuro.
Sus ojos azules resaltan mucho con esa camisa.
I suoi occhi blu spiccano molto con quella camicia.
Las montañas resaltan contra el cielo despejado.
Le montagne risaltano contro il cielo limpido.
Había un detalle en la pintura que resaltaba sobre los demás.
C'era un dettaglio nel dipinto che spiccava sugli altri.
Usare 'Resaltar' da solo
Quando vuoi dire che qualcosa semplicemente 'si vede' o 'salta all'occhio', puoi usare questo verbo da solo senza bisogno di menzionare altro. In italiano, useremmo spesso 'spiccare' o 'risaltare' in modo simile.
Non confondere con 'Saltar'
Errore: “Resaltar la cuerda.”
Correzione: Saltar la cuerda. 'Resaltar' riguarda l'essere visti, 'Saltar' significa saltare. In italiano, 'risaltare' non ha nulla a che fare con il saltare fisicamente.
Confusione tra "destacar" e "resaltar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

