Come si dice "sottolineare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sottolineare” è “subrayar” — usalo quando ti riferisci all'azione fisica di tracciare una linea sotto una parola o frase, o quando vuoi enfatizzare un'idea in modo generale..
subrayar
/soo-brah-yahr//subraˈʝar/

Esempi
Debes subrayar el título de cada capítulo.
Dovresti sottolineare il titolo di ogni capitolo.
He subrayado las palabras que no entiendo.
Ho sottolineato le parole che non capisco.
Si subrayas todo el libro, no sabrás qué es lo más importante.
Se sottolinei tutto il libro, non saprai cosa è più importante.
El director subrayó la necesidad de trabajar en equipo.
Il direttore ha enfatizzato la necessità di lavorare in squadra.
Un verbo regolare in 'ar'
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in 'ar'. Quindi, se sai coniugare 'parlare' (hablar), sai già come usare questa parola!
Usato con oggetti
Questo verbo descrive solitamente un'azione che fai su qualcosa (come una parola o una frase), quindi lo vedrai spesso seguito da un sostantivo.
Significato Figurato
Proprio come in italiano, 'sottolineare' un punto significa renderlo metaforicamente più evidente, anche se non stai usando una penna.
Pensare che significhi 'evidenziare con un pennarello'
Errore: “Usare un 'subrayador' per colorare sopra il testo.”
Correzione: Tecnicamente, 'subrayar' significa tracciare una linea SOTTO, mentre 'resaltar' si usa per usare un pennarello evidenziatore. Tuttavia, nel linguaggio informale, a volte vengono usati in modo intercambiabile.
destacar
/des-tah-KAHR//destaˈkaɾ/

Esempi
El profesor destacó los puntos más importantes de la lección.
L'insegnante ha evidenziato i punti più importanti della lezione.
Ella destaca por su inteligencia y amabilidad.
Lei spicca per la sua intelligenza e gentilezza.
Cabe destacar que el proyecto terminó a tiempo.
Va evidenziato che il progetto è terminato in tempo.
Il cambio ortografico 'QU'
Per mantenere il suono duro della 'K', la 'c' si trasforma in 'qu' ogni volta che è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (destaqué) e in tutte le forme del congiuntivo presente (destaque).
Spiccare rispetto a Evidenziare
Se si usa il verbo per dire che qualcuno è migliore degli altri, si usa la preposizione 'por' per spiegare il motivo: 'Destaca por su voz' (Lei spicca per la sua voce).
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo destacé.”
Correzione: Yo destaqué. Ricorda che in spagnolo, 'ce' suona come 'se', quindi abbiamo bisogno di 'que' per mantenere il suono duro della 'K' della parola originale.
recalcar
/reh-kahl-KAHR//re.kalˈkaɾ/

Esempi
Quiero recalcar que esta es una oportunidad única.
Voglio sottolineare che questa è un'opportunità unica.
El director recalcó la importancia de trabajar en equipo.
Il direttore ha enfatizzato l'importanza di lavorare in squadra.
No hace falta que lo recalques, ya lo entendí.
Non c'è bisogno di sottolinearlo, ho già capito.
Attenzione al cambio di grafia
Quando dici 'ho sottolineato' (recalqué), la 'c' cambia in 'qu'. Questo serve solo a mantenere il suono duro della 'K', perché in spagnolo 'ce' suonerebbe come 'se'.
Usarlo con 'que'
Se vuoi enfatizzare un'intera frase o idea, segui 'recalcar' con la parola 'que' (es. Recalco que es tarde).
Evitare 'sobre'
Errore: “Él recalcó sobre la importancia.”
Correzione: Él recalcó la importancia. In spagnolo, si sottolinea 'la cosa' direttamente, senza aggiungere 'su' o 'sopra'.
enfatizar
/en-fah-tee-SAHR//eɱfatiˈsaɾ/

Esempi
Quiero enfatizar que este paso es muy importante.
Voglio enfatizzare che questo passaggio è molto importante.
El informe enfatiza los beneficios de la nueva dieta.
Il rapporto evidenzia i benefici della nuova dieta.
El director enfatizó la necesidad de trabajar en equipo.
Il direttore ha sottolineato la necessità del lavoro di squadra.
La regola ortografica 'Z' diventa 'C'
Quando il verbo termina in '-zar', la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato e in tutte le forme del congiuntivo.
Non serve una preposizione
In italiano, a volte diciamo 'enfatizzare su qualcosa', ma in spagnolo si va direttamente all'oggetto. Usa 'enfatizar algo' direttamente.
Non aggiungere 'en'
Errore: “Quiero enfatizar en el problema.”
Correzione: Quiero enfatizar el problema. Lo spagnolo non usa la preposizione 'en' dopo questo verbo.
Scrivere il passato
Errore: “Yo enfatizé la idea.”
Correzione: Yo enfaticé la idea. Ricorda che la 'z' si trasforma sempre in 'c' prima della lettera 'e'.
resaltar
/rre-sal-TAR//resalˈtaɾ/

Esempi
El profesor resaltó los errores más comunes.
L'insegnante ha evidenziato gli errori più comuni.
Quiero resaltar que esta es una oportunidad única.
Voglio sottolineare che questa è un'opportunità unica.
Puedes usar negrita para resaltar las palabras clave.
Puoi usare il grassetto per evidenziare le parole chiave.
Indicare idee
Quando si usa questo verbo per indicare un fatto, di solito è seguito da 'que' e poi dal pensiero completo che si vuole enfatizzare. In italiano, useremmo spesso 'sottolineare che' o 'evidenziare che'.
Evidenziare testo vs elementi
Errore: “Subrayar la importancia.”
Correzione: Resaltar la importancia. Sebbene entrambi siano usati, 'resaltar' è leggermente più comune per idee astratte. In italiano, 'sottolineare' è più comune per il testo scritto, mentre 'evidenziare' o 'enfatizzare' sono più usati per concetti.
incidir
/een-see-DEER//insiˈðiɾ/

Esempi
Quisiera incidir en un punto importante antes de terminar.
Vorrei enfatizzare un punto importante prima di finire.
El autor incide en la necesidad de proteger el medio ambiente.
L'autore sottolinea la necessità di proteggere l'ambiente.
Focalizzarsi su un argomento
Proprio come nel significato di 'impatto', quando vuoi dire che stai enfatizzando qualcosa, usi 'incidir en'. Esempio: 'Quiero incidir en esto' (Voglio sottolineare questo).
insistir
/een-sees-TEER//insi'stir/

Esempi
Ella insiste en pagar la cena.
Lei insiste per pagare la cena.
Mis padres insistieron en que fuera a la universidad.
I miei genitori hanno insistito affinché andassi all'università.
No quiero ser pesado, pero debo insistir en este punto.
Non voglio essere fastidioso, ma devo insistere su questo punto.
La preposizione 'en'
A differenza dell'italiano, dove diciamo 'insistere su', in spagnolo è quasi sempre necessario usare la preposizione 'en' dopo 'insistir' quando è seguita da un nome o un'azione.
L'uso del congiuntivo
Quando insisti affinché qualcun altro faccia qualcosa, il secondo verbo richiede una forma speciale (il congiuntivo). Ad esempio: 'Insisto en que tú lo hagas' (Insisto che tu lo faccia).
Mancanza della preposizione 'en'
Errore: “Insisto que vengas.”
Correzione: Insisto EN que vengas. (Lo spagnolo richiede la preposizione 'en' prima di 'que' quando si usa questo verbo per collegare idee.)
Uso errato della preposizione
Errore: “Insisto sobre ir.”
Correzione: Insisto en ir. (Anche se 'sobre' può significare 'su', 'insistir' si usa sempre con 'en'.)
Confusione tra "subrayar" e "destacar/recalcar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






