Inklingo

Come si dice "squalo" in spagnolo

La parola spagnola più comune persqualoè tiburónsi usa principalmente per riferirsi all'animale marino, lo squalo, ma anche in senso figurato per descrivere una persona senza scrupoli negli affari o con un forte istinto predatorio.

Italian → spagnolo

tiburón

sostantivoA2generale
Si usa principalmente per riferirsi all'animale marino, lo squalo, ma anche in senso figurato per descrivere una persona senza scrupoli negli affari o con un forte istinto predatorio.

Esempi

El tiburón blanco es el depredador más grande del océano.

Lo squalo bianco è il più grande predatore dell'oceano.

buitre

BWEE-trehˈbwitɾe

sostantivoB2figurato, colloquiale
Indica una persona che approfitta delle disgrazie altrui o che cerca di trarre vantaggio da situazioni svantaggiose per altri, come un avvoltoio che si ciba di carogne.
Un uomo avido in un abito scuro chino su una pila di monete d'oro con un'espressione acuta, simile a quella di un uccello.

Esempi

No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.

Non fare l'avvoltoio, lascia del cibo per gli altri.

Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.

Quegli investitori sono avvoltoi che cercano aziende in crisi.

Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.

Suo ex marito si è comportato come un avvoltoio riguardo all'eredità.

Descrivere persone

Quando si usa 'buitre' per descrivere una persona, è quasi sempre negativo. Suggerisce che la persona sta aspettando che qualcuno fallisca per poter prendere qualcosa.

Traduzione letterale

Errore:Él es muy oportunista, es un pájaro.

Correzione: Él es un buitre. Mentre 'pájaro' significa semplicemente uccello, 'buitre' cattura specificamente la connotazione predatoria di 'opportunista'.

tigre

TEE-grehˈti.ɣɾe

sostantivoB2figurato, colloquiale
Usato in modo informale e figurato per descrivere una persona estremamente energica, determinata e competitiva, che spinge gli altri al massimo delle loro capacità.
Una semplice illustrazione di una persona che indossa abbigliamento sportivo, alzando le braccia in segno di vittoria mentre si trova su un piccolo podio per i vincitori.

Esempi

Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.

Il mio allenatore è un fenomeno; ci fa correre dieci chilometri ogni giorno.

María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.

Maria è uno squalo nelle negoziazioni; ottiene sempre il prezzo migliore.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato per descrivere una persona, la parola 'tigre' mantiene spesso la sua forma maschile, anche se la persona è di sesso femminile (come chiamare una donna 'un tigre'). Questo è diverso dall'italiano dove useremmo aggettivi o sostantivi diversi per il femminile.

Confondere il senso letterale e figurato

Errore:Usare 'tigre' in senso figurato in un contesto formale.

Correzione: Questo significato è molto informale. Usa 'professionista' o 'competente' invece di 'tigre' in una relazione d'affari.

Attenzione alla differenza tra 'tiburón' e 'buitre'

Molti studenti confondono 'tiburón' e 'buitre'. Ricorda che 'tiburón' si riferisce più specificamente a una persona avida di denaro o spietata negli affari, mentre 'buitre' descrive chi approfitta delle debolezze altrui o di situazioni negative.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.