Come si dice "opportunista" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “opportunista” è “interesado” — si usa quando una persona agisce principalmente per proprio tornaconto personale, senza considerare l'amicizia o l'altruismo. Indica chi è motivato dal guadagno o dal vantaggio.
interesado
een-teh-reh-SAH-dohin.te.reˈsa.ðo

Esempi
Ella no te ayuda por amistad, es solo una persona muy interesada.
Lei non ti aiuta per amicizia, è solo una persona molto opportunista.
El abogado solo aceptó el caso porque era muy interesado en el dinero.
L'avvocato ha accettato il caso solo perché era molto interessato al denaro (avido).
Il Cambio di Tono
A differenza del primo significato ('curioso'), questo significato descrive un tratto caratteriale negativo. Quando usato da solo per descrivere una persona, 'interesado' implica quasi sempre che quella persona pensa solo ai propri interessi. In italiano, 'interessato' raramente ha questa connotazione negativa forte, preferendo 'opportunista' o 'egoista'.
buitre
BWEE-trehˈbwitɾe

Esempi
No seas un buitre y deja algo de comida para los demás.
Non fare l'avvoltoio, lascia del cibo per gli altri.
Esos inversores son unos buitres que buscan empresas en crisis.
Quegli investitori sono avvoltoi che cercano aziende in crisi.
Su exmarido se portó como un buitre con la herencia.
Suo ex marito si è comportato come un avvoltoio riguardo all'eredità.
Descrivere persone
Quando si usa 'buitre' per descrivere una persona, è quasi sempre negativo. Suggerisce che la persona sta aspettando che qualcuno fallisca per poter prendere qualcosa.
Traduzione letterale
Errore: “Él es muy oportunista, es un pájaro.”
Correzione: Él es un buitre. Mentre 'pájaro' significa semplicemente uccello, 'buitre' cattura specificamente la connotazione predatoria di 'opportunista'.
panqueque
pan-KEH-kehpaŋˈkeke

Esempi
No le creas, es un panqueque; ayer decía lo opuesto.
Non credergli, è un voltastomaco; ieri diceva il contrario.
Usarlo come etichetta
Quando chiami qualcuno 'panqueque', lo usiamo come sostantivo per etichettare il suo carattere.
Non per tutti i luoghi
Errore: “Usare questo slang in Spagna.”
Correzione: Le persone in Spagna probabilmente non lo capiranno come 'opportunista'. Usa invece 'chaquetero'.
Errore comune: "Interesado" vs "Buitre"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


