Inklingo

Come si dice "pezzo grosso" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpezzo grossoè personajesi usa quando "pezzo grosso" si riferisce a una persona di rilievo, influente o importante in un determinato ambiente, come la politica, gli affari o lo spettacolo..

personaje🔊B1

Si usa quando "pezzo grosso" si riferisce a una persona di rilievo, influente o importante in un determinato ambiente, come la politica, gli affari o lo spettacolo.

Scopri di più →
trozo🔊

Si usa quando "pezzo grosso" indica una porzione grande e consistente di qualcosa, specialmente cibo, ma può anche riferirsi a un pezzo di materiale.

Scopri di più →
pedazo🔊A1

È la traduzione più generica per "pezzo" e si usa quando "pezzo grosso" si riferisce semplicemente a una parte, una porzione o un frammento di un oggetto o materiale, senza particolare enfasi sulla dimensione.

Scopri di più →
bloque🔊A1

Si usa quando "pezzo grosso" si riferisce a un blocco solido e compatto di materiale, come cemento, legno o pietra, spesso di dimensioni considerevoli.

Scopri di più →
tigre🔊B2

Si usa in senso figurato e colloquiale per descrivere una persona estremamente energica, determinata o aggressiva, spesso in contesti sportivi o lavorativi.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

personaje

per-soh-NA-heh/peɾsoˈnaxe/

sustantivoB1neutro
Si usa quando "pezzo grosso" si riferisce a una persona di rilievo, influente o importante in un determinato ambiente, come la politica, gli affari o lo spettacolo.
Un'illustrazione colorata da libro di fiabe di una persona distinta che indossa un abito da lavoro scuro in piedi con sicurezza dietro un podio di legno, che rappresenta una figura pubblica di spicco.

Esempi

Es un personaje influyente en la política local.

È una figura influente nella politica locale.

Ese señor es un personaje, siempre cuenta historias increíbles.

Quell'uomo è tutto un personaggio; racconta sempre storie incredibili.

Uso Figurato

Quando usato in questo senso, 'personaje' spesso implica che la persona abbia una personalità forte, distintiva o talvolta eccentrica, rendendola memorabile come un personaggio di una storia.

trozo

TROH-soh/ˈtɾoso/

sustantivoneutro
Si usa quando "pezzo grosso" indica una porzione grande e consistente di qualcosa, specialmente cibo, ma può anche riferirsi a un pezzo di materiale.
Una fetta spessa e rustica di pane appena sfornato appoggiata accanto alla pagnotta intera da cui è stata tagliata.

Esempi

Dame un trozo de pan, por favor.

Dammi un pezzo di pane, per favore.

Encontré un trozo de vidrio en el suelo.

Ho trovato un pezzo di vetro per terra.

Necesitamos un trozo de cuerda más largo.

Abbiamo bisogno di un pezzo di corda più lungo.

Sostantivo Maschile

Ricorda che 'trozo' è sempre maschile, quindi devi usare gli articoli maschili: 'el trozo' (il pezzo) o 'un trozo' (un pezzo). In italiano, 'pezzo' è maschile, quindi la concordanza è simile.

Usare 'la' invece di 'el'

Errore:La trozo de queso es grande.

Correzione: El trozo de queso es grande. (Anche se in italiano 'fetta' è femminile, in spagnolo 'trozo' è sempre maschile, quindi usa sempre 'el'.)

pedazo

peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)/peˈðaθo/

sustantivoA1neutro
È la traduzione più generica per "pezzo" e si usa quando "pezzo grosso" si riferisce semplicemente a una parte, una porzione o un frammento di un oggetto o materiale, senza particolare enfasi sulla dimensione.
Un biscotto grande e rotondo di colore marrone adagiato su una superficie, con un piccolo pezzo frastagliato staccato nettamente e appoggiato accanto al biscotto principale.

Esempi

Necesito un pedazo de papel para escribir una nota.

Ho bisogno di un pezzo di carta per scrivere una nota.

El jarrón se cayó y se rompió en mil pedazos.

Il vaso è caduto e si è rotto in mille pezzi.

Guárdame un pedazo de pizza, por favor.

Riservami una fetta di pizza, per favore.

Sempre Maschile

Anche quando si riferisce a oggetti che potrebbero essere femminili (come 'la torta'), 'pedazo' è sempre maschile: 'un pedazo de tarta' (un pezzo di torta).

Confondere 'pezzo' e 'parte'

Errore:Usare 'parte' per una porzione fisica piccola (es. 'una parte di torta').

Correzione: Usa 'pedazo' o 'trozo' per una porzione fisica che puoi tenere in mano o mangiare. 'Parte' si riferisce più a una sezione o a un ruolo.

bloque

BLO-keh/ˈblo.ke/

sustantivoA1neutro
Si usa quando "pezzo grosso" si riferisce a un blocco solido e compatto di materiale, come cemento, legno o pietra, spesso di dimensioni considerevoli.
Un singolo, pesante blocco di cemento grigio appoggiato a terra.

Esempi

Necesitamos un bloque de cemento para arreglar la pared.

Abbiamo bisogno di un blocco di cemento per riparare il muro.

El escultor está trabajando en un bloque de mármol.

Lo scultore sta lavorando su un blocco di marmo.

Compré un bloque grande de queso para la fiesta.

Ho comprato un grosso blocco di formaggio per la festa.

Sempre Maschile

Ricorda che 'bloque' è sempre maschile in spagnolo, quindi devi usare 'el' (il) o 'un' (un/uno) davanti ad esso. In italiano, 'blocco' è anch'esso maschile, quindi la concordanza è simile.

tigre

TEE-greh/ˈti.ɣɾe/

sustantivoB2colloquiale
Si usa in senso figurato e colloquiale per descrivere una persona estremamente energica, determinata o aggressiva, spesso in contesti sportivi o lavorativi.
Una semplice illustrazione di una persona che indossa abbigliamento sportivo, alzando le braccia in segno di vittoria mentre si trova su un piccolo podio per i vincitori.

Esempi

Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.

Il mio allenatore è un fenomeno; ci fa correre dieci chilometri ogni giorno.

María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.

Maria è uno squalo nelle negoziazioni; ottiene sempre il prezzo migliore.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato per descrivere una persona, la parola 'tigre' mantiene spesso la sua forma maschile, anche se la persona è di sesso femminile (come chiamare una donna 'un tigre'). Questo è diverso dall'italiano dove useremmo aggettivi o sostantivi diversi per il femminile.

Confondere il senso letterale e figurato

Errore:Usare 'tigre' in senso figurato in un contesto formale.

Correzione: Questo significato è molto informale. Usa 'professionista' o 'competente' invece di 'tigre' in una relazione d'affari.

Personaje vs. Pezzo letterale

La confusione più comune è tra "personaje" e le traduzioni letterali come "pedazo" o "trozo". Ricorda: "personaje" si usa solo per persone influenti, mentre "pedazo" e "trozo" si riferiscono a parti fisiche di oggetti o materiali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.