Come si dice "pezzo grosso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pezzo grosso” è “personaje” — si usa "personaje" quando "pezzo grosso" si riferisce a una persona influente, importante o nota in un determinato ambiente o settore.
personaje
per-soh-NA-hehpeɾsoˈnaxe

Esempi
Él es un personaje importante en el mundo del arte.
È una persona importante nel mondo dell'arte.
Es un personaje influyente en la política local.
È una figura influente nella politica locale.
Ese señor es un personaje, siempre cuenta historias increíbles.
Quell'uomo è tutto un personaggio; racconta sempre storie incredibili.
Uso Figurato
Quando usato in questo senso, 'personaje' spesso implica che la persona abbia una personalità forte, distintiva o talvolta eccentrica, rendendola memorabile come un personaggio di una storia.
pope
PO-pehˈpope

Esempi
Se le considera el pope de la medicina en el país.
È considerato la figura di spicco della medicina nel paese.
Él es considerado el pope de la industria tecnológica en el país.
È considerato la figura di spicco dell'industria tecnologica nel paese.
No es fácil impresionar a los popes del mundo del arte.
Non è facile impressionare i pezzi grossi del mondo dell'arte.
El gran pope de la moda dio su aprobación a la nueva colección.
Il guru della moda ha dato la sua approvazione alla nuova collezione.
Terminazione Maschile
Anche se termina in 'e', questa parola è sempre maschile ('el pope'). Non diventa 'popa' per le donne.
Pope vs. Papa
Errore: “Usare 'el Pope' per parlare del capo della Chiesa Cattolica.”
Correzione: Usa 'el Papa' per il leader cattolico. 'Un pope' si riferisce a un prete ortodosso o a un leader simbolico in un campo professionale.
tigre
TEE-grehˈti.ɣɾe

Esempi
Mi jefe es un tigre, siempre saca adelante todos los proyectos.
Il mio capo è un fenomeno, porta a termine tutti i progetti.
Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.
Il mio allenatore è un fenomeno; ci fa correre dieci chilometri ogni giorno.
María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.
Maria è uno squalo nelle negoziazioni; ottiene sempre il prezzo migliore.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato per descrivere una persona, la parola 'tigre' mantiene spesso la sua forma maschile, anche se la persona è di sesso femminile (come chiamare una donna 'un tigre'). Questo è diverso dall'italiano dove useremmo aggettivi o sostantivi diversi per il femminile.
Confondere il senso letterale e figurato
Errore: “Usare 'tigre' in senso figurato in un contesto formale.”
Correzione: Questo significato è molto informale. Usa 'professionista' o 'competente' invece di 'tigre' in una relazione d'affari.
trozo
TROH-sohˈtɾoso

Esempi
Quiero un trozo grande de tarta.
Voglio una grossa fetta di torta.
Dame un trozo de pan, por favor.
Dammi un pezzo di pane, per favore.
Encontré un trozo de vidrio en el suelo.
Ho trovato un pezzo di vetro per terra.
Necesitamos un trozo de cuerda más largo.
Abbiamo bisogno di un pezzo di corda più lungo.
Sostantivo Maschile
Ricorda che 'trozo' è sempre maschile, quindi devi usare gli articoli maschili: 'el trozo' (il pezzo) o 'un trozo' (un pezzo). In italiano, 'pezzo' è maschile, quindi la concordanza è simile.
Usare 'la' invece di 'el'
Errore: “La trozo de queso es grande.”
Correzione: El trozo de queso es grande. (Anche se in italiano 'fetta' è femminile, in spagnolo 'trozo' è sempre maschile, quindi usa sempre 'el'.)
bloque
BLO-kehˈblo.ke

Esempi
Colocaron un bloque de hormigón para cerrar el paso.
Hanno posizionato un blocco di cemento per chiudere il passaggio.
Necesitamos un bloque de cemento para arreglar la pared.
Abbiamo bisogno di un blocco di cemento per riparare il muro.
El escultor está trabajando en un bloque de mármol.
Lo scultore sta lavorando su un blocco di marmo.
Compré un bloque grande de queso para la fiesta.
Ho comprato un grosso blocco di formaggio per la festa.
Sempre Maschile
Ricorda che 'bloque' è sempre maschile in spagnolo, quindi devi usare 'el' (il) o 'un' (un/uno) davanti ad esso. In italiano, 'blocco' è anch'esso maschile, quindi la concordanza è simile.
pedazo
peh-DAH-thoh (Spain) / peh-DAH-soh (Latin America)peˈðaθo

Esempi
Me queda un pedazo de pastel para mañana.
Mi rimane un pezzo di torta per domani.
Necesito un pedazo de papel para escribir una nota.
Ho bisogno di un pezzo di carta per scrivere una nota.
El jarrón se cayó y se rompió en mil pedazos.
Il vaso è caduto e si è rotto in mille pezzi.
Guárdame un pedazo de pizza, por favor.
Riservami una fetta di pizza, per favore.
Sempre Maschile
Anche quando si riferisce a oggetti che potrebbero essere femminili (come 'la torta'), 'pedazo' è sempre maschile: 'un pedazo de tarta' (un pezzo di torta).
Confondere 'pezzo' e 'parte'
Errore: “Usare 'parte' per una porzione fisica piccola (es. 'una parte di torta').”
Correzione: Usa 'pedazo' o 'trozo' per una porzione fisica che puoi tenere in mano o mangiare. 'Parte' si riferisce più a una sezione o a un ruolo.
Persona o porzione?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





