Inklingo

Come si dice "tocca" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertoccaè tocasi usa quando "tocca" si riferisce all'azione fisica di sfiorare o entrare in contatto con qualcosa o qualcuno..

Italian → spagnolo

toca

/TOH-kah//ˈtoka/

VerboA1Generale
Si usa quando "tocca" si riferisce all'azione fisica di sfiorare o entrare in contatto con qualcosa o qualcuno.
Un primo piano di una mano che tocca delicatamente la superficie liscia e rossa di una mela matura.

Esempi

Ella nunca toca la pared porque está recién pintada.

Lei non tocca mai il muro perché è stato appena dipinto.

¿Quién toca la puerta?

Chi bussa alla porta?

Usted toca el tema con demasiada sensibilidad.

Lei affronta l'argomento con troppa sensibilità.

Pronuncia del Suono 'K' Forte

La lettera 'c' suona come una 'k' quando è seguita da a, o, o u (tocar). Tuttavia, se si vuole usare il suono 'k' prima di e o i, l'ortografia cambia in 'qu' (es. toqué, toques).

Confondere 'Tocar' con 'Sentire' (emozioni)

Errore:Usare 'tocar' per esprimere un sentimento emotivo (es. 'Toco triste').

Correzione: Si usa 'sentir' per le emozioni ('Siento triste') e 'tocar' solo per il contatto fisico o per suonare musica. In italiano, 'suonare' è il verbo specifico per gli strumenti.

afecta

ah-FEK-tah/aˈfekta/

VerboA2Generale
Si usa quando "tocca" indica un'influenza, un impatto o una conseguenza su qualcosa o qualcuno.
Una singola goccia d'acqua dai colori vivaci che colpisce una pozza blu calma, causando grandi increspature concentriche che si diffondono sulla superficie.

Esempi

La crisis económica afecta a toda la región.

La crisi economica influenza tutta la regione.

Usted afecta mi concentración con tanto ruido.

Lei (formale) influenza la mia concentrazione con tutto questo rumore.

¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.

Affettala! (Usato come comando per fingere o adottare un atteggiamento, anche se meno comune).

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando 'afectar' ha come oggetto una persona o un animale, lo spagnolo richiede solitamente la preposizione 'a' subito prima della persona: 'La noticia afecta a mi madre' (La notizia tocca mia madre). In italiano, questo è spesso implicito o si usa 'a' in modo diverso (es. 'tocca a me').

Confondere 'afecta' con 'efecta'

Errore:Usare 'efecta' (che è raro) invece di 'afecta' quando si intende 'influenzare'.

Correzione: Usate sempre 'afecta' (da 'afectar') quando si parla di causare un'influenza o un impatto. In italiano, l'errore comune è confondere 'affetto' (sostantivo) con il verbo 'influenzare'.

Non confondere il contatto fisico con l'influenza

L'errore più comune è usare "afecta" per un contatto fisico o "toca" per indicare un'influenza. Ricorda che "toca" è il contatto diretto, mentre "afecta" descrive un impatto o una conseguenza.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.