Come si dice "riguarda" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “riguarda” è “afecta” — usalo quando "riguarda" ha il senso di "influenzare" o "avere un impatto su" qualcosa o qualcuno..
afecta
ah-FEK-tah/aˈfekta/

Esempi
La sequía afecta a la agricultura del país.
La siccità riguarda (influenza) l'agricoltura del paese.
La crisis económica afecta a toda la región.
La crisi economica influenza tutta la regione.
Usted afecta mi concentración con tanto ruido.
Lei (formale) influenza la mia concentrazione con tutto questo rumore.
¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.
Affettala! (Usato come comando per fingere o adottare un atteggiamento, anche se meno comune).
Uso della preposizione 'a' con le persone
Quando 'afectar' ha come oggetto una persona o un animale, lo spagnolo richiede solitamente la preposizione 'a' subito prima della persona: 'La noticia afecta a mi madre' (La notizia tocca mia madre). In italiano, questo è spesso implicito o si usa 'a' in modo diverso (es. 'tocca a me').
Confondere 'afecta' con 'efecta'
Errore: “Usare 'efecta' (che è raro) invece di 'afecta' quando si intende 'influenzare'.”
Correzione: Usate sempre 'afecta' (da 'afectar') quando si parla di causare un'influenza o un impatto. In italiano, l'errore comune è confondere 'affetto' (sostantivo) con il verbo 'influenzare'.
interesa
/een-teh-REH-sah//inteˈɾesa/

Esempi
¿Te interesa la música clásica?
Ti riguarda (interessa) la musica classica?
¿Te interesa la historia de Roma?
Ti interessa la storia di Roma? (Sei interessato/a?)
A mi jefe solo le interesa el resultado final.
Al mio capo interessa solo il risultato finale.
Lo que realmente me interesa es viajar sin prisas.
Quello che mi interessa davvero è viaggiare senza fretta.
La Struttura del 'Gustar'
Quando si usa 'interesa' per dire 'sono interessato a X', il verbo 'interesa' deve concordare con X, non con la persona. X è il soggetto. Usiamo 'me', 'te' o 'le' per indicare chi è interessato.
Singolare vs. Plurale
Si usa 'interesa' quando la cosa che interessa è una sola ('La musica interesa'). Si usa 'interesan' quando le cose che interessano sono plurali ('Los libros interesan').
Uso Errato del Pronome Soggetto
Errore: “Yo intereso la política. (Traduzione letterale: Io interesso la politica.)”
Correzione: A mí me interesa la política. (La politica interessa a me / Io sono interessato alla politica.) Ricorda, la persona è il ricevente dell'interesse.
concierne
kon-SYEHR-neh/konˈsjeɾne/

Esempi
El asunto concierne a todos los miembros de la junta.
La questione riguarda tutti i membri del consiglio.
Esto concierne directamente a la política de la empresa.
Questo riguarda direttamente la politica aziendale.
La nueva ley concierne a todos los ciudadanos.
La nuova legge interessa tutti i cittadini.
En lo que concierne al presupuesto, debemos ser cautelosos.
Per quanto riguarda il bilancio, dobbiamo essere cauti.
Un Verbo Difettivo
Il verbo concernir (e quindi 'concierne') è usato quasi esclusivamente alla terza persona singolare (concierne) o plurale (conciernen). Raramente lo vedrete usato con 'yo,' 'tú,' o 'nosotros' nello spagnolo moderno.
Struttura: Concierne a + Oggetto
Quando si usa 'concierne' per indicare chi o cosa è coinvolto, è necessario includere sempre la preposizione 'a' prima della persona o della cosa che subisce l'azione (es. 'concierne a mi familia'). Simile all'italiano, dove si usa 'riguarda a' o 'interessa a'.
Confusione con Importar
Errore: “Usare 'concierne' quando si intende 'è importante' o 'ha importanza.'”
Correzione: Usare 'concierne' solo quando qualcosa *riguarda* o *coinvolge* qualcos'altro. Per l'importanza, si usa 'importa.' (es. 'Esto me importa' non 'Esto me concierne'). In italiano, 'importare' è molto più comune di 'concernere' in questo senso.
refiere
reh-FYEH-reh/reˈfje.ɾe/

Esempi
La pregunta se refiere al último capítulo del libro.
La domanda riguarda (si riferisce a) l'ultimo capitolo del libro.
La pregunta se refiere al capítulo tres del libro.
La domanda si riferisce al capitolo tre del libro.
Mi jefe siempre se refiere a mí como 'el experto'.
Il mio capo si riferisce sempre a me come 'l'esperto'.
¿A qué se refiere exactamente cuando dice eso?
Cosa intende esattamente quando dice questo?
Il 'Se' Essenziale e la Preposizione 'A'
Quando si usa 'refiere' nel senso di 'riferirsi a' o 'riguardare', è quasi sempre riflessivo (se refiere) e deve essere seguito dalla preposizione 'a'. Pensatelo come 'si riferisce a sé stesso verso...'
Dimenticare la 'A'
Errore: “El informe se refiere el problema.”
Correzione: El informe se refiere AL problema. (Il verbo riflessivo necessita sempre della 'a' prima dell'argomento.)
respecta
/rehs-PEHK-tah//resˈpekta/

Esempi
En lo que respecta a la financiación, aún no hay decisiones.
Per quanto riguarda il finanziamento, non ci sono ancora decisioni.
En lo que respecta al presupuesto, no hay cambios.
Per quanto riguarda il budget, non ci sono cambiamenti.
Por lo que a mí respecta, el trato está cerrado.
Per quanto mi riguarda, l'affare è chiuso.
Esta norma no respecta a los ciudadanos extranjeros.
Questa regola non si riferisce ai cittadini stranieri.
Uso di frasi fisse
Questa parola si trova quasi sempre nella frase 'en lo que respecta a'. Usala quando vuoi spostare l'attenzione di una conversazione su un argomento specifico.
La confusione tra 'C' e assenza di 'C'
Errore: “Usare 'respeta' invece di 'respecta' (o viceversa).”
Correzione: Usa 'respeta' (senza C) per indicare ammirazione/onore (dal verbo 'respetar'). Usa 'respecta' (con la C) per indicare ciò che si riferisce a un argomento.
trata
/tra-ta//ˈtɾata/

Esempi
Este libro trata de la historia de España.
Questo libro riguarda (tratta) la storia della Spagna.
Mi hermana me trata como a un niño.
Mia sorella mi tratta come un bambino.
La película trata de un viaje a la luna.
Il film riguarda un viaggio sulla luna.
Él trata de aprender español todos los días.
Lui prova a imparare lo spagnolo ogni giorno.
Due Significati con 'de'
Fai molta attenzione a ciò che segue 'trata de'. Se è un'altra azione (come 'correr', correre), significa 'prova a'. Se è un argomento (come 'la guerra', la guerra), significa 'riguarda'.
Individua il 'se'
Sentirai spesso 'se trata de...'. Questa è una frase utilissima che significa 'si tratta di...'. Ad esempio, 'Se trata de ser honesto' significa 'Si tratta di essere onesti'.
Provare Cibo vs. Provare a Fare Qualcosa
Errore: “Voy a tratar la paella.”
Correzione: Voy a probar la paella. Per assaggiare cibo, bevande o vestiti, usa il verbo 'probar'. Usa 'tratar de' quando parli di fare un tentativo per compiere un'azione.
consiste
/kon-SEES-teh//konˈsiste/

Esempi
El éxito en este trabajo consiste en la perseverancia.
Il successo in questo lavoro riguarda (consiste in) la perseveranza.
La felicidad consiste en disfrutar las pequeñas cosas.
La felicità consiste nel godersi le piccole cose.
preocupa
preh-oh-Koo-pah/pɾeoˈkupa/

Esempi
Me preocupa que no hayas dormido bien.
Mi riguarda (preoccupa) il fatto che tu non abbia dormito bene.
Me preocupa que no haya comido nada hoy.
Mi preoccupa che lei non abbia mangiato niente oggi.
La crisis económica preocupa a muchas familias.
La crisi economica preoccupa molte famiglie.
Él siempre se preocupa demasiado por el trabajo.
Lui si preoccupa sempre troppo per il lavoro.
Struttura simile a 'Gustar'
Quando si usa 'preocupa' per dire 'MI preoccupa', la parola per 'esso/ciò' è il soggetto, e la persona preoccupata è indicata da un pronome come 'me', 'te' o 'nos'. (Esempio: 'Me preocupa la lluvia' - La pioggia mi preoccupa.) Questo è simile all'italiano, dove il soggetto è ciò che provoca l'emozione (es. 'Mi piace la pizza').
Uso Riflessivo
Per dire che una persona 'si preoccupa', devi usare la forma riflessiva 'preocuparse' e il pronome appropriato: 'Él se preocupa' (Lui si preoccupa). In italiano, usiamo semplicemente 'preoccuparsi' (es. 'Lui si preoccupa').
Uso errato di 'Por'
Errore: “Me preocupa SOBRE el examen.”
Correzione: Me preocupa EL examen (L'esame mi preoccupa). Se usi la forma riflessiva 'preocuparse', usa 'por': 'Me preocupo POR el examen' (Io mi preoccupo PER l'esame). L'errore comune per un italiano è confondere la costruzione impersonale con la riflessiva, come si farebbe in italiano con 'Mi preoccupo riguardo all'esame'.
toca
/TOH-kah//ˈtoka/

Esempi
Hoy me toca a mí limpiar la cocina.
Oggi riguarda a me pulire la cucina (Oggi tocca a me...).
Me toca pagar la cena esta noche.
Stasera tocca a me pagare la cena. (Letteralmente: A me tocca pagare)
A él no le toca decidir eso.
Non spetta a lui decidere questo.
Esa canción no toca los temas que me interesan.
Quella canzone non riguarda gli argomenti che mi interessano.
La Costruzione del 'Turno'
Quando usato per significare 'di chi è il turno', la struttura della frase è simile a quella del verbo 'gustar'. Si usa un pronome oggetto indiretto (me, te, le) seguito da 'toca' per indicare chi ha la responsabilità. Questo è molto simile all'italiano ('Mi tocca pagare').
Usare 'toca' invece di 'dovere'
Errore: “Usare 'Toca estudiar' per dire 'Devo studiare'.”
Correzione: Sebbene 'toca' implichi necessità, spesso si riferisce a un dovere o a un turno. Usa 'debo estudiar' (devo studiare) per un obbligo personale, anche se 'me toca estudiar' è corretto se si intende 'è il mio turno di studiare'.
va
/ba//ba/

Esempi
¿Cómo te va en tu nuevo trabajo?
Come ti va (riguarda) nel tuo nuovo lavoro?
¿Cómo te va?
Come va?
Ese color te va muy bien.
Quel colore ti sta molto bene.
La película va de un viaje a la luna.
Il film parla di un viaggio sulla luna.
Confusione tra "afecta" e "concierne"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









