Come si dice "tu aspetti" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tu aspetti” è “esperas” — si usa quando ci si rivolge direttamente e in modo informale a una persona (seconda persona singolare, 'tú') per indicare un'azione presente o futura che questa compie o deve compiere..
esperas
es-PEH-ras/esˈpeɾas/

Esempi
¿Qué esperas de mí?
Cosa ti aspetti da me?
Esperas el autobús en la esquina.
Aspetti l'autobus all'angolo.
Si esperas demasiado, lo perderás.
Se aspetti troppo a lungo, lo perderai.
Aspettare Persone vs. Cose
Quando si aspetta una persona, si usa 'a' prima della persona: 'Esperas a María.' Quando si aspetta una cosa, non serve la 'a': 'Esperas el tren.' (In italiano usiamo sempre 'aspettare' senza preposizione, quindi fate attenzione a non tradurre letteralmente la preposizione spagnola 'a' quando non è necessaria in italiano).
Aspettare vs. Sperare
Il verbo 'esperar' copre entrambi i significati. Il contesto chiarisce quale sia. Se si attende qualcosa di positivo, spesso significa 'sperare'.
Confondere 'esperar' con 'aspettarsi' (nel senso di dovere)
Errore: “Espero que tú vas a venir. (Forma verbale errata)”
Correzione: Espero que tú vayas a venir. (Si usa la forma verbale speciale—il congiuntivo—dopo 'esperar' quando si esprime speranza o aspettativa. Questo è diverso dall'italiano dove 'spero che tu venga' è la forma corretta.)
esperes
es-PEH-res/esˈpeɾes/

Esempi
Necesito que tú esperes hasta que yo llegue.
Ho bisogno che tu aspetti finché io arrivi.
No esperes que sea fácil; tienes que practicar mucho.
Non aspettarti che sia facile; devi esercitarti molto.
Ojalá esperes un milagro, pero no cuentes con ello.
Spero che tu aspetti un miracolo, ma non contarci.
Le Due Funzioni di 'Esperes'
'Esperes' è la forma usata per 'tu' in due situazioni: quando si dà un comando negativo ('No esperes') E quando l'azione è incerta, desiderata o dubitata (es. 'Quiero que esperes').
L'Innesco del Congiuntivo
Devi usare 'esperes' (la forma verbale speciale) dopo espressioni di desiderio, emozione, dubbio o necessità, spesso introdotte da 'que' (es. 'Es bueno que esperes').
Confondere Indicativo e Congiuntivo
Errore: “Quiero que tú esperas aquí.”
Correzione: Quiero que tú esperes aquí. (Il desiderio del primo verbo 'quiero' forza il secondo verbo ad assumere la forma speciale 'esperes').
Indicativo vs. Congiuntivo: 'esperas' o 'esperes'?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

