Come si dice "tu speri" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tu speri” è “esperas” — si usa 'esperas' (indicativo presente) quando ci si riferisce a un'aspettativa, un desiderio o una speranza nel presente, o a un'azione abituale. Corrisponde al nostro 'ti aspetti' o 'speri' in un contesto affermativo o interrogativo diretto..
esperas
es-PEH-ras/esˈpeɾas/

Esempi
¿Qué esperas de mí?
Cosa ti aspetti da me?
Esperas el autobús en la esquina.
Aspetti l'autobus all'angolo.
Si esperas demasiado, lo perderás.
Se aspetti troppo a lungo, lo perderai.
Aspettare Persone vs. Cose
Quando si aspetta una persona, si usa 'a' prima della persona: 'Esperas a María.' Quando si aspetta una cosa, non serve la 'a': 'Esperas el tren.' (In italiano usiamo sempre 'aspettare' senza preposizione, quindi fate attenzione a non tradurre letteralmente la preposizione spagnola 'a' quando non è necessaria in italiano).
Aspettare vs. Sperare
Il verbo 'esperar' copre entrambi i significati. Il contesto chiarisce quale sia. Se si attende qualcosa di positivo, spesso significa 'sperare'.
Confondere 'esperar' con 'aspettarsi' (nel senso di dovere)
Errore: “Espero que tú vas a venir. (Forma verbale errata)”
Correzione: Espero que tú vayas a venir. (Si usa la forma verbale speciale—il congiuntivo—dopo 'esperar' quando si esprime speranza o aspettativa. Questo è diverso dall'italiano dove 'spero che tu venga' è la forma corretta.)
esperes
es-PEH-res/esˈpeɾes/

Esempi
Necesito que tú esperes hasta que yo llegue.
Ho bisogno che tu aspetti finché io arrivi.
No esperes que sea fácil; tienes que practicar mucho.
Non aspettarti che sia facile; devi esercitarti molto.
Ojalá esperes un milagro, pero no cuentes con ello.
Spero che tu aspetti un miracolo, ma non contarci.
Le Due Funzioni di 'Esperes'
'Esperes' è la forma usata per 'tu' in due situazioni: quando si dà un comando negativo ('No esperes') E quando l'azione è incerta, desiderata o dubitata (es. 'Quiero que esperes').
L'Innesco del Congiuntivo
Devi usare 'esperes' (la forma verbale speciale) dopo espressioni di desiderio, emozione, dubbio o necessità, spesso introdotte da 'que' (es. 'Es bueno que esperes').
Confondere Indicativo e Congiuntivo
Errore: “Quiero que tú esperas aquí.”
Correzione: Quiero que tú esperes aquí. (Il desiderio del primo verbo 'quiero' forza il secondo verbo ad assumere la forma speciale 'esperes').
Indicativo vs. Congiuntivo
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

