Come si dice "tu tagli" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tu tagli” è “cortas” — usa 'cortas' per indicare l'azione generale di dividere o separare qualcosa usando un oggetto affilato, come tagliare il pane o i capelli..
cortas
/kor-tahs//ˈkoɾtas/

Esempi
Tú cortas el papel con las tijeras.
Tu tagli la carta con le forbici.
Tú cortas el pan para la cena.
Tu tagli il pane per cena.
Siempre cortas la llamada cuando hablo.
Tu tagli sempre la chiamata quando parlo.
La forma del 'Tu'
In spagnolo, aggiungere '-as' alla fine di un verbo regolare come 'cortar' ci dice che stai parlando con una persona singola (tu), l'equivalente del 'tu' italiano.
Confondere il 'tu' con il 'lui/lei'
Errore: “Él cortas.”
Correzione: Si dice 'Él corta'. La 's' finale è specifica solo per 'tú' (tu).
partes
/PAR-tess//ˈpaɾ.tes/

Esempi
Tú partes la tarta para repartirla entre todos.
Tu tagli la torta per distribuirla a tutti.
Tú siempre partes el pastel en porciones iguales.
Tu tagli sempre la torta in porzioni uguali.
¿Por qué partes la nuez con los dientes?
Perché spezzi la noce con i denti?
Si partes ahora, llegarás a tiempo.
Se parti ora, arriverai in tempo.
Azione per 'Tú' (Tu)
Questa è una forma verbale del verbo 'partir' usata quando ti rivolgi a un amico ('tú'). La desinenza '-es' di un verbo in '-ir' è un segnale comune che stai parlando a 'tú'. In italiano, la seconda persona singolare (tu) di 'partire' è 'tu parti', quindi la somiglianza è molto forte.
Lasciare un Luogo vs. un Viaggio
Errore: “¿Partes de la oficina ahora?”
Correzione: ¿Sales de la oficina ahora? Usa 'salir' per lasciare un edificio o una stanza. Usa 'partir' più per iniziare un viaggio più lungo, come 'partir a Madrid' (partire per Madrid). In italiano, 'partire' si usa per entrambi, ma 'uscire' è più specifico per lasciare un locale.
cortes
kor-tes/ˈkoɾtes/

Esempi
Es importante que cortes el hilo con cuidado.
È importante che tu tagli il filo con attenzione.
Quiero que cortes el cable con cuidado.
Voglio che tu tagli il cavo con attenzione.
No cortes la tela con esas tijeras viejas.
Non tagliare il tessuto con quelle vecchie forbici. (Imperativo negativo di 'tú')
Quizás cortes un poco de queso para los invitados.
Forse potresti tagliare del formaggio per gli ospiti. (Esprimendo possibilità)
Innesco del Congiuntivo
La forma 'cortes' si usa quando si esprimono desideri, dubbi o emozioni diretti alla persona con cui si parla (tú): 'Dudo que cortes el papel bien' (Dubito che tu tagli bene la carta).
Imperativo Affermativo vs. Negativo
Errore: “Usare 'cortas' per l'imperativo negativo: 'No cortas eso.'”
Correzione: L'imperativo negativo di 'tú' usa sempre la forma del congiuntivo: 'No cortes eso.' (Non tagliare quello.)
Confusione tra 'cortas' e 'partes'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


