「~が欲しいのですが」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “~が欲しいのですが” です “quisiera” — 物を直接お願いする際の最も丁寧な表現で、レストランで注文する際などに使われます。.
quisiera
/kee-see-EH-rah//kiˈsje.ɾa/

例文
Quisiera un café con leche, por favor.
カフェ・コン・レチェ(ミルク入りコーヒー)を一つお願いします。
Quisiera hacer una reserva para dos personas.
2名で予約を取りたいのですが。
Disculpe, quisiera saber dónde está la estación de metro.
すみません、地下鉄の駅がどこか知りたいのですが。
最も丁寧な依頼の仕方
「Quisiera」は「欲しい(quiero)」を非常に丁寧に言う表現です。「quiero」(欲しい)よりも柔らかく、よりフォーマルな響きがあり、「me gustaría」(~したいのですが)の一般的な言い換え表現でもあります。
「Quería」との違い
間違い: “コーヒーを注文するとき:「Quería un café.」(コーヒーが欲しかったのですが。)”
正しい表現: 「Quisiera un café」を使いましょう。「Quería」は過去形(欲しかった)を意味し、現在の依頼としては不自然に聞こえることがあります。「Quisiera」は(今まさに)~が欲しいのですが、という丁寧な依頼を意味します。
querría
kehr-REE-ah/keˈrri.a/

例文
Yo querría hablar con el gerente, por favor.
支配人と話がしたいのですが、よろしいでしょうか。
¿Usted querría un vaso de agua o prefiere té?
お水になさいますか、それともお茶になさいますか?
Mi hermana querría ir a la universidad este otoño.
私の姉はこの秋、大学に行きたいと思っています。
丁寧さの時制
この形(条件法)は、スペイン語で丁寧にするための鍵です。要求的な「欲しい」(quiero)を、ずっと柔らかく、より適切な「~が欲しいのですが」(querría)に変えます。
不規則な語幹
不定詞は「querer」ですが、条件法の語幹は不規則で「querr-」となります。この変化した語幹に条件法の語尾(-ía, -íasなど)を付けます。
現在形の誤用
間違い: “Quiero una mesa para dos, por favor. (二人用のテーブルが欲しいです。)”
正しい表現: Querría una mesa para dos, por favor. (二人用のテーブルが欲しいのですが。)。サービス業の場面では、「querría」または「me gustaría」を使う方が常に丁寧です。
quería
例文
Quería preguntar si tienen una mesa libre.
空いているテーブルがあるかお尋ねしたいのですが。
「quisiera」「querría」「quería」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

