Inklingo

「それを取る」のスペイン語

Japanese → スペイン語

cogerlo

ko-HER-lokoˈxeɾlo

verbA1general
床や地面など、低い場所にある物を拾い上げて自分の手に取る場合に最も一般的に使われます。
木製のテーブルから赤いリンゴを拾い上げるために手を伸ばしている様子。

例文

El libro está en el suelo, ve a cogerlo.

本が床にありますよ、拾いに行ってください。

Si quieres el último trozo de pastel, puedes cogerlo.

最後のケーキ一切れが欲しいなら、それを取ってもいいですよ。

代名詞の配置

'cogerlo'という形では、不定詞(原形)であるため、'lo'(それ)が動詞の語幹の末尾に付いています。動詞を変化させるとき、'lo'は通常前に移動します(例:'lo cojo')。

綴りの変化

'coger'の後に'a'または'o'が続く場合、'g'は'j'に変化します(cojo, coja)。これは「hot」の'h'のような息の抜けた音を保つためです。

メキシコでの'Coger'の使用

間違い:メキシコシティでバスに乗るという意味で'cogerlo'を使うこと。

正しい表現: 'tomarlo'を使いましょう。メキシコやアルゼンチンでは、'coger'は非常に下品な性行為を意味する俗語です。

tomarlo

toh-MAHR-lohtoˈmaɾlo

verbA1general
テーブルの上など、決まった場所にある物を掴んで手に取る、あるいは何かを受け取るような状況で使われます。
平らな台の上にある一つ、鮮やかな赤いリンゴを掴もうと手を伸ばしている漫画の手。

例文

Tienes que ir a la mesa y tomarlo.

テーブルに行って、それを(拾い)取らなければなりません。

Si ves el libro, puedes tomarlo.

その本が見えたら、取ってもいいですよ。

動詞+目的語の一体化

スペイン語では、動作を表す単語(tomar)と動作を受けるもの(lo、「それ」を意味する)を一つの単語として結合できますが、これは動詞が原形(不定詞)または命令形の時のみ可能です。

代名詞の位置の間違い

間違い:Lo tengo que tomar.

正しい表現: Tengo que tomarlo.

「cogerlo」と「tomarlo」の使い分けの注意点

「cogerlo」は特に地面などから拾うニュアンスが強いのに対し、「tomarlo」は決まった場所から掴む、あるいは受け取る意味合いが強いです。状況に応じて適切な単語を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。