Inklingo

「サーバー」のスペイン語

Japanese → スペイン語

camarera

kah-mah-REH-rah/kamaˈɾeɾa/

NounA1general
飲食店などで、注文を取ったり料理を運んだりする給仕係を指す場合に使う言葉です。
明るいカフェで、笑顔の女性がコーヒーカップを乗せたトレイを持ち、給仕する準備をしています。

例文

La camarera nos trajo la cuenta inmediatamente.

ウェイトレスはすぐに勘定を持ってきてくれました。

¿Puedes llamar a la camarera? Necesito más agua.

サーバーを呼んでいただけますか?水がもっと必要です。

Mi hermana trabaja de camarera en un bar del centro.

私の姉はダウンタウンのバーでウェイトレスとして働いています。

職業を表す名詞の性別

多くのスペイン語の職業名詞と同様に、この名詞も人の性別によって変化します。男性形は「camarero」です。

Camarera と Cocinera の混同

間違い:「cocinera」(料理人)と言いたいときに「camarera」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「camarera」は料理を配膳する人、「cocinera」は料理を準備する人です。全く別の仕事です!

servidor

/ser-vee-DOR//ser.βiˈðoɾ/

nounB2technical
コンピューターシステムやネットワークの基盤となる機器やソフトウェアを指す場合に使う言葉です。
点滅する小さなインジケーターライトが付いた、積み重ねられたコンピューターハードウェアユニットが詰まった背の高い金属製ラック。データサーバーを象徴している。

例文

Necesitamos reiniciar el servidor de la oficina para restaurar la red.

ネットワークを復旧させるために、オフィスのサーバーを再起動する必要があります。

Todos nuestros datos están almacenados en un servidor remoto.

私たちのデータはすべてリモートサーバーに保存されています。

技術的な用法

テクノロジーの分野では、'servidor' は(情報を提供する機械である)'server' の正しい訳としてほぼ常に使われ、飲食物を給仕する人とは区別されます。

「camarera」と「servidor」の混同

最もよくある間違いは、コンピューターの「サーバー」を指したいときに、飲食店で働く「給仕係」を意味する「camarera」を使ってしまうことです。文脈が全く異なるため、注意が必要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。