「サーバー」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “サーバー” です “camarera” — 主に女性のレストランの店員(ウェイトレス)を指す場合に使う言葉です。.
camarera
kah-mah-REH-rahkamaˈɾeɾa

例文
La camarera nos trajo la cuenta inmediatamente.
ウェイトレスはすぐに勘定を持ってきてくれました。
¿Puedes llamar a la camarera? Necesito más agua.
サーバーを呼んでいただけますか?水がもっと必要です。
Mi hermana trabaja de camarera en un bar del centro.
私の姉はダウンタウンのバーでウェイトレスとして働いています。
職業を表す名詞の性別
多くのスペイン語の職業名詞と同様に、この名詞も人の性別によって変化します。男性形は「camarero」です。
Camarera と Cocinera の混同
間違い: “「cocinera」(料理人)と言いたいときに「camarera」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「camarera」は料理を配膳する人、「cocinera」は料理を準備する人です。全く別の仕事です!
mesero
meh-SEH-rohmeˈseɾo

例文
El mesero trae la cuenta.
ウェイターがお会計を持ってきています。
El mesero fue muy amable con nosotros.
ウェイターは私たちにとても親切でした。
Le pregunté al mesero si el plato era picante.
その料理は辛いですかとウェイターに尋ねました。
男性形と女性形
この単語は男性のウェイターに使われます。女性のサーバーについて話す場合は、「o」を「a」に変えて「mesera」とします。
「the」の使い方
スペイン語では、英語では「the」と言わない場合でも、ウェイターについて話す際にはほとんどの場合「mesero」の前に「el」(the)を使う必要があります。
スペインで間違った単語を使う
間違い: “マドリードでウェイターを「mesero」と呼ぶ。”
正しい表現: スペインでは「camarero」を使用してください。「mesero」は主にメキシコやラテンアメリカで使用されます。
mozo
MO-soˈmoso

例文
¡Mozo! ¿Nos trae la cuenta, por favor?
ウェイター!お会計をお願いします。
El mozo nos recomendó el vino de la casa.
ウェイターがハウスワインを勧めてくれた。
Trabajó como mozo durante todo el verano para ahorrar dinero.
彼は夏の間ずっとウェイターとして働いてお金を貯めた。
呼びかけとしての使い方
アルゼンチンなどの国では、「¡Mozo!」と呼びかけてウェイターの注意を引くのは全く失礼ではありませんが、他の場所では少し古風に聞こえるかもしれません。
性別と語尾
この単語は男性のウェイターを指すため、「o」で終わります。給仕が女性の場合は、「moza」に変わります。
地域による混同
間違い: “メキシコシティでウェイターに「mozo」を使う。”
正しい表現: メキシコでは「mesero」を使いましょう。「mozo」は現地ではしばしば家僕や保守作業員を指し、混乱を招く可能性があります。
servidor
ser-vee-DORser.βiˈðoɾ

例文
Necesitamos reiniciar el servidor de la oficina para restaurar la red.
ネットワークを復旧させるために、オフィスのサーバーを再起動する必要があります。
Todos nuestros datos están almacenados en un servidor remoto.
私たちのデータはすべてリモートサーバーに保存されています。
技術的な用法
テクノロジーの分野では、'servidor' は(情報を提供する機械である)'server' の正しい訳としてほぼ常に使われ、飲食物を給仕する人とは区別されます。
「サーバー」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



