「メイド」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “メイド” です “camarera” — ホテルやホステルなどの宿泊施設で、客室の清掃や整備を担当する女性スタッフを指す場合に最も一般的に使われます。.
ホテルやホステルなどの宿泊施設で、客室の清掃や整備を担当する女性スタッフを指す場合に最も一般的に使われます。
詳しく →主に家庭内で、掃除、洗濯、料理などの家事全般を行う女性の使用人を指す場合に用いられます。やや古風な響きを持つこともあります。
詳しく →特定の家庭や場所で、家事労働を含む様々な仕事をするために雇用されている女性を広く指す言葉です。文脈によっては「従業員」の意味合いが強くなります。
詳しく →若い女性の使用人を指す際に使われることがあります。特に、家事手伝いとして雇われる若い女性に対して使われることが多いです。
詳しく →歴史的な文脈や、よりフォーマルな場面で、家庭で長年仕える女性の使用人を指す場合に用いられます。現代ではあまり使われないこともあります。
詳しく →主に歴史的な物語やフィクションの中で、貴族の女性に仕える若い女性の使用人や女官を指す言葉です。現代の一般的な家庭のメイドには使いません。
詳しく →kah-mah-REH-rahkamaˈɾeɾa

例文
La camarera del hotel dejó toallas limpias en la habitación.
メイドは部屋にきれいなタオルを残していきました。
Por favor, avise a la camarera que ya puede limpiar mi cuarto.
今すぐ部屋を掃除してよいことをハウスキーパーに伝えてください。
seer-BYEN-tahsiɾˈβjenta

例文
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
メイドは早朝に朝食を準備しました。
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
その古い映画では、メイドは白い制服を着ています。
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
祖母には、家に住み込みのメイドがいました。
性別と語尾
この単語は女性を指すため、-a で終わります。男性について話す場合は、「sirviente」を使います。日本語の「召使い」が男女で形が変わらないのとは対照的です。
現代的な場面での「sirvienta」の使用
間違い: “現代の都市部のフォーマルな場で家事労働者を「sirvienta」と呼ぶこと。”
正しい表現: 代わりに「empleada del hogar」や「asistente」を使いましょう。「sirvienta」は今日では少し古風に聞こえたり、場合によっては失礼に聞こえたりすることがあります。
em-ple-AH-dahempeˈlaða

例文
La empleada viene los lunes para limpiar.
その家政婦は掃除のために月曜日に来ます。
短縮形
多くのスペイン語圏の家庭では、掃除や家事を手伝ってくれる人を指して、単に「la empleada」と言うことがよくあります。これは、文脈から家で働く人だとわかるためです。
moo-CHAH-chahmuˈtʃa.tʃa

例文
Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.
料理と掃除ができるメイドが必要です。
La muchacha se encarga de la ropa sucia.
家政婦が洗濯を担当しています。
kree-AH-dahkɾiˈaða

例文
La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.
そのメイドは夜が明ける前に朝食を準備しました。
En la película, la criada era la única que sabía el secreto.
その映画では、その召使いが秘密を知っている唯一の人物でした。
don-SAY-yahdonˈθeʝa

例文
La doncella ayudó a la marquesa a ponerse el corsé.
その女官は侯爵夫人がコルセットを着るのを手伝った。
En el palacio, cada princesa tenía su propia doncella.
宮殿では、どの王女にも侍女がいた。
常に女性名詞
この単語は女性の役割を指すため、常に女性形(la doncella)です。指し示す人物が男性であっても、単語は変わりません。
現代の家政婦には使わない
間違い: “現代の清掃員を「doncella」と呼ぶこと。”
正しい表現: 「empleada del hogar」や「limpiadora」を使いましょう。「Doncella」は1800年代に生きているような響きになります。
「sirvienta」と「empleada」の使い分け
学習者が最も混同しやすいのは、「sirvienta」と「empleada」です。「sirvienta」は家事労働に特化した女性の使用人を指し、やや古風な響きがあります。一方、「empleada」はより広範な意味で、家事を含む様々な仕事をする雇用された女性全般を指します。文脈に応じて適切な方を選びましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





