「家政婦」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “家政婦” です “empleada” — 家庭で働く女性全般を指す最も一般的で中立的な表現です。特定の業務内容に限定されず、掃除や洗濯などの家事手伝いをする人を指す場合に使われます。.
empleada
em-ple-AH-dahempeˈlaða

例文
La empleada viene los lunes para limpiar.
その家政婦は掃除のために月曜日に来ます。
短縮形
多くのスペイン語圏の家庭では、掃除や家事を手伝ってくれる人を指して、単に「la empleada」と言うことがよくあります。これは、文脈から家で働く人だとわかるためです。
criada
kree-AH-dahkɾiˈaða

例文
La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.
そのメイドは夜が明ける前に朝食を準備しました。
En la película, la criada era la única que sabía el secreto.
その映画では、その召使いが秘密を知っている唯一の人物でした。
sirvienta
seer-BYEN-tahsiɾˈβjenta

例文
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
メイドは早朝に朝食を準備しました。
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
その古い映画では、メイドは白い制服を着ています。
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
祖母には、家に住み込みのメイドがいました。
性別と語尾
この単語は女性を指すため、-a で終わります。男性について話す場合は、「sirviente」を使います。日本語の「召使い」が男女で形が変わらないのとは対照的です。
現代的な場面での「sirvienta」の使用
間違い: “現代の都市部のフォーマルな場で家事労働者を「sirvienta」と呼ぶこと。”
正しい表現: 代わりに「empleada del hogar」や「asistente」を使いましょう。「sirvienta」は今日では少し古風に聞こえたり、場合によっては失礼に聞こえたりすることがあります。
muchacha
moo-CHAH-chahmuˈtʃa.tʃa

例文
Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.
料理と掃除ができるメイドが必要です。
La muchacha se encarga de la ropa sucia.
家政婦が洗濯を担当しています。
ama
AH-mahˈa.ma

例文
Mi madre es ama de casa y cuida de nosotros.
私の母は主婦で、私たちを世話してくれます。
La joven trabajó como ama de llaves en la mansión.
その若い女性は邸宅で家政婦として働いていました。
複合名詞
「Ama」は今日、家を管理したり、鍵や子供たちの面倒を見たりする特定の仕事を表す固定フレーズの一部として最も頻繁に見られます。
「empleada」と「criada/sirvienta」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




