「家政婦」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “家政婦” です “empleada” — 家庭で働く女性全般を指す最も一般的で中立的な表現です。特定の業務内容に限定されず、掃除や洗濯などの家事手伝いをする人を指す場合に使われます。.
empleada
/em-ple-AH-dah//empeˈlaða/

例文
La empleada viene los lunes para limpiar.
その家政婦は掃除のために月曜日に来ます。
短縮形
多くのスペイン語圏の家庭では、掃除や家事を手伝ってくれる人を指して、単に「la empleada」と言うことがよくあります。これは、文脈から家で働く人だとわかるためです。
criada
kree-AH-dah/kɾiˈaða/

例文
La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.
そのメイドは夜が明ける前に朝食を準備しました。
En la película, la criada era la única que sabía el secreto.
その映画では、その召使いが秘密を知っている唯一の人物でした。
sirvienta
/seer-BYEN-tah//siɾˈβjenta/

例文
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
メイドは早朝に朝食を準備しました。
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
その古い映画では、メイドは白い制服を着ています。
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
祖母には、家に住み込みのメイドがいました。
性別と語尾
この単語は女性を指すため、-a で終わります。男性について話す場合は、「sirviente」を使います。日本語の「召使い」が男女で形が変わらないのとは対照的です。
現代的な場面での「sirvienta」の使用
間違い: “現代の都市部のフォーマルな場で家事労働者を「sirvienta」と呼ぶこと。”
正しい表現: 代わりに「empleada del hogar」や「asistente」を使いましょう。「sirvienta」は今日では少し古風に聞こえたり、場合によっては失礼に聞こえたりすることがあります。
muchacha
/moo-CHAH-chah//muˈtʃa.tʃa/

例文
Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.
料理と掃除ができるメイドが必要です。
La muchacha se encarga de la ropa sucia.
家政婦が洗濯を担当しています。
ama
AH-mah/ˈa.ma/

例文
Mi madre es ama de casa y cuida de nosotros.
私の母は主婦で、私たちを世話してくれます。
La joven trabajó como ama de llaves en la mansión.
その若い女性は邸宅で家政婦として働いていました。
複合名詞
「Ama」は今日、家を管理したり、鍵や子供たちの面倒を見たりする特定の仕事を表す固定フレーズの一部として最も頻繁に見られます。
「empleada」と「criada/sirvienta」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




