Inklingo

「女主人」のスペイン語

Japanese → スペイン語

ama

AH-mah/ˈa.ma/

名詞B1日常
家庭の主婦や、家事を取り仕切る女性を指す場合に使うのが一般的です。
自宅の整頓されたリビングルームの中央に自信を持って立っている女性の高品質な絵本風イラスト。彼女は手に大きな装飾的な鍵を持っている。

例文

Mi madre es ama de casa y cuida de nosotros.

私の母は主婦で、私たちを世話してくれます。

La joven trabajó como ama de llaves en la mansión.

その若い女性は邸宅で家政婦として働いていました。

複合名詞

「Ama」は今日、家を管理したり、鍵や子供たちの面倒を見たりする特定の仕事を表す固定フレーズの一部として最も頻繁に見られます。

casera

/kah-SEH-rah//kaˈseɾa/

名詞B1日常
建物の大家さん、つまり家を貸している女性の所有者を指す場合に用います。
鍵の束を持って、小さなアパートの建物の前に立っている親切そうな女性。

例文

La casera vino hoy a cobrar el alquiler.

大家さんが今日、家賃を取りに来た。

職業名詞

この名詞は特に女性の所有者を指します。男性の所有者の場合は「el casero」と言います。

dueña

名詞B2ややフォーマル
家や物事の所有者、支配者としての女性を指す場合に使い、ややフォーマルな響きがあります。

例文

Ella se siente dueña de su destino y toma todas las decisiones.

彼女は自分の運命の支配者だと感じ、すべての決定を下します。

madame

mah-DAHM-eh/maˈðame/

名詞B2限定的
特に売春宿などの経営者を指す場合に限定される言葉です。
紫色のドレスと金のアクセサリーを身に着け、大きなアンティークの鍵を自信を持って持ち、重厚な赤いベルベットのカーテンの前に立つ、厳格で上品な女性のイメージ。

例文

La madame del local fue arrestada por la policía.

その店の女主人(マダム)は警察に逮捕された。

Todos le temían a la madame, era una mujer de carácter fuerte.

誰もがその女主人を恐れていた。彼女は強い気性の女性だった。

性別と冠詞

'madame'はフランス語からの借用語ですが、スペイン語では女性名詞として扱われ、常に女性冠詞の 'la' を伴います。

発音

間違い:フランス語風(マダム、最後のeを発音しない)に発音してしまうこと。

正しい表現: スペイン語話者は通常、最後の 'e' を含め、すべての文字を発音します。「マ・ダ・メ」のように聞こえます。

「ama」と「casera」の使い分け

「女主人」という言葉で最も混同しやすいのは、「ama」と「casera」です。「ama」は家庭内の主婦を指し、「casera」は建物の大家さんを指します。文脈からどちらの意味合いが近いかを判断することが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。