Inklingo

「タッチダウン」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はタッチダウンです anotaciónアメリカンフットボールなどのスポーツで、相手陣地の最終線を超えて得点することを指す場合に「anotación」を使います。これは「得点」や「記録」という意味合いが強いです。.

Japanese → スペイン語

anotación

sustantivoB1informal
アメリカンフットボールなどのスポーツで、相手陣地の最終線を超えて得点することを指す場合に「anotación」を使います。これは「得点」や「記録」という意味合いが強いです。

例文

Esa última anotación nos dio la victoria.

その最後のタッチダウン(得点)が我々に勝利をもたらしました。

aterrizaje

/a-teh-rree-SAH-heh//ateɾiˈsahe/

sustantivoB1formal
飛行機やヘリコプターなどが地面に降り立つ行為、つまり物理的な「着陸」を指す場合に「aterrizaje」を使います。スポーツの文脈で「タッチダウン」と言う場合は通常使いません。
大型商用機が長い滑走路に着陸し、機体が地面に触れる瞬間を示す、シンプルでカラフルな絵本風のイラスト。

例文

El piloto anunció que el aterrizaje sería en diez minutos.

パイロットは10分後に着陸すると発表しました。(この文脈では「タッチダウン」とは訳しません)

La pista de aterrizaje estaba cubierta de nieve, lo que causó retrasos.

着陸帯が雪で覆われていたため、遅延が発生した。

Tuvieron que realizar un aterrizaje de emergencia por fallas técnicas.

技術的な故障のため、緊急着陸を行わなければならなかった。

性数の規則

男性名詞である 'aterrizaje' は、常に定冠詞 'el' (el aterrizaje) を伴い、男性形容詞を必要とします(un aterrizaje perfecto)。日本語の名詞には性別はありませんが、スペイン語では常に男性名詞として扱われます。

動詞と名詞の混同

間違い:出来事について話す際に動詞 'aterrizar' を使うこと: 'El aterrizar fue difícil.'

正しい表現: 名詞 'aterrizaje' を使う: 'El aterrizaje fue difícil.' (着陸は困難だった。)

「anotación」と「aterrizaje」の使い分け

多くの学習者が「タッチダウン」をスペイン語で表現する際に、スポーツの得点(anotación)と物理的な着陸(aterrizaje)を混同しがちです。スポーツの文脈で「タッチダウン」と言う場合は、必ず「anotación」を選んでください。「aterrizaje」は飛行機などの着陸にのみ使用します。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。