Inklingo

「バランスを取る」のスペイン語

Japanese → スペイン語

balancear

/bah-lahn-seh-ahr//balanseˈaɾ/

動詞B1一般的
重さや割合などを均等に調整したり、釣り合いを取ったりする物理的な意味で使われます。
小さな丸太の上に完璧にバランスを取ったシンプルな木の板があり、両端に赤いリンゴが乗っている。

例文

Necesitamos balancear la carga del camión.

トラックの積荷のバランスを取る必要があります。

Es importante balancear los carbohidratos con proteínas.

炭水化物とタンパク質のバランスを取ることが重要です。

「con」の使い方

一方のものを他方のものとのバランスを取る場合、「con」(~と)という言葉を必ず使います。例:「Balancear X con Y」。

形容詞形

間違い:バランスの取れた食事を「comida balance」と言う。

正しい表現: 過去分詞を形容詞として使います:「comida balanceada」。

equilibrar

/eh-kee-lee-brar//ekiliˈβɾaɾ/

動詞B1一般的
物理的な重さや力の釣り合いだけでなく、仕事と私生活、感情などの抽象的な概念の調和や均衡を取る場合にも広く使われます。
中央の石の上に置かれた木製の板の両端にカラフルなボールがあり、完全に水平になっている様子。

例文

Es difícil equilibrar el trabajo y la vida personal.

仕事と私生活のバランスを取るのは難しいです。

Tienes que equilibrar el peso de las maletas.

スーツケースの重さのバランスを取らなければなりません。

El gimnasta intentaba equilibrar su cuerpo sobre la barra.

体操選手は鉄棒の上で体をバランスさせようとしていました。

Para que la estantería no se caiga, debemos equilibrar los libros.

棚が落ちないように、本を均等に配置しなければなりません。

規則動詞の活用

この動詞は-ar動詞の標準的な活用パターンに従います。つまり、「hablar」(話す)の活用を知っていれば、「equilibrar」の活用もすでに知っていることになります。

目的語と一緒に使う

スペイン語では、何かをバランスさせる場合、通常、動詞の直後に目的語を置きます。「out」のような追加の単語は必要ありません。

抽象的なものの組み合わせ

「仕事」と「生活」のような2つのものをバランスさせる場合、「con」(~と)を使うか、単に「y」(そして)でつなげて列挙します。

再帰動詞としての使用

何かが自然に「バランスが取れる」と言いたい場合は、「equilibrarse」という形で使われることがあります。

「Balancear」との混同

間違い:予算をバランスさせる意味で「balancear」を使う。

正しい表現: 安定や均等を意味する場合は「equilibrar」を使います。「balancear」は、前後に揺れる、という意味合いが強いです。

前置詞の混同

間違い:「equilibrar entre el trabajo y la vida」と言う。

正しい表現: 「equilibrar el trabajo y la vida」と言います。スペイン語では、通常「~の間で」のような前置詞なしで、直接目的語をバランスさせます。

reconciliar

/rreh-kohn-see-lyahr//rekonθiˈljaɾ/

動詞B2ややフォーマル
対立する事柄や考えを調和させ、一致させる、特に仕事と家庭生活のような両立が難しい状況をうまくまとめる際に使われます。
ぴったりと組み合わさる二つの異なるパズルのピース。

例文

Es difícil reconciliar el trabajo con la vida familiar.

仕事と家庭生活を両立させるのは難しい。

Debemos reconciliar los datos del informe anterior.

前の報告書のデータと一致させる必要がある。

No puedo reconciliar sus palabras con sus acciones.

彼の言葉と行動を一致させることができない。

抽象的な接続

二つの考えを結びつける場合、「reconciliar [考えA] con [考えB]」を使います。これは日本語で「AとBを調和させる」と言うのに似ています。

「equilibrar」と「reconciliar」の使い分け

「equilibrar」は、仕事と私生活のような二つの要素の「調和」や「均衡」を取ることを指す場合が多いです。一方、「reconciliar」は、対立しがちな要素を「一致」させる、あるいは両立が難しい状況を「うまくまとめる」というニュアンスが強くなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。