Inklingo

「仲直りする」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は仲直りするです paces関係が悪化していた人たちが、互いに歩み寄り、和解した状態を指す場合に使います。特に、人間関係の修復や、争いが終わったことを表す際に適しています。.

Japanese → スペイン語

paces

/PAH-sehs//ˈpa.ses/

名詞B1日常会話
関係が悪化していた人たちが、互いに歩み寄り、和解した状態を指す場合に使います。特に、人間関係の修復や、争いが終わったことを表す際に適しています。
二人の人が友好的な和解のジェスチャーとして力強く握手をしている。

例文

Después de no hablarse por un mes, por fin hicieron las paces.

1ヶ月話さなかった後、彼らはついに仲直りした。

Es importante hacer las paces antes de irse a dormir.

寝る前に仲直りすることが大切だ。

友人関係では常に複数形

'paz'(平和)は一般的な平和を意味しますが、個人的な口論を終わらせる二人について話すときは、常に複数形の 'paces' を使用します。

Paz vs. Paces

間違い:hacer la paz con un amigo

正しい表現: hacer las paces con un amigo

reconciliar

/rreh-kohn-see-lyahr//rekonθiˈljaɾ/

動詞B1ややフォーマル
対立している人やグループの間に入り、争いをやめさせて関係を修復させる、という「仲介」や「調停」のニュアンスが強い場合に使われます。自分自身ではなく、他者の仲介によって和解が進む状況で用いられることが多いです。
公園で抱き合って笑顔の友人二人。

例文

El mediador intentó reconciliar a las dos familias.

調停者は二つの家族の和解を試みた。

Después de años de pelea, por fin se reconciliaron.

長年の喧嘩の後、彼らはついに仲直りした。

Es una gran noticia que ellos se hayan reconciliado.

彼らが和解したのは素晴らしいニュースだ。

「〜と」を表す「con」の使い方

誰かと「仲直りする」と言う場合、動詞の後に「con」を使う必要があります。これは日本語の「〜と」に相当します。

再帰動詞の形

「私たちは仲直りした」や「彼らは仲直りした」と言うには、動詞の前に「nos」や「se」のような代名詞を付けて再帰動詞(reconciliarse)を使います。これは日本語で「〜同士で仲直りする」と言う感覚に近いです。

「〜と」の接続を忘れる

間違い:Reconcilié mi amigo. (友達と仲直りした)

正しい表現: Me reconcilié con mi amigo. スペイン語では、自分自身や互いに対して行為を行う場合、「me」や「con」が必要です。日本語で「友達と仲直りする」と言うように、「con」が不可欠です。

「paces」と「reconciliar」の使い分け

「仲直りする」と言いたい時、自分たちの関係修復を指すなら「hacer las paces」を、他者が仲介して関係が修復される場合は「reconciliar」を使うのが一般的です。どちらも「和解」ですが、主語と行動の主体に注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。