「仲直りする」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “仲直りする” です “paces” — 関係が悪化していた人たちが、互いに歩み寄り、和解した状態を指す場合に使います。特に、人間関係の修復や、争いが終わったことを表す際に適しています。.
paces
/PAH-sehs//ˈpa.ses/

例文
Después de no hablarse por un mes, por fin hicieron las paces.
1ヶ月話さなかった後、彼らはついに仲直りした。
Es importante hacer las paces antes de irse a dormir.
寝る前に仲直りすることが大切だ。
友人関係では常に複数形
'paz'(平和)は一般的な平和を意味しますが、個人的な口論を終わらせる二人について話すときは、常に複数形の 'paces' を使用します。
Paz vs. Paces
間違い: “hacer la paz con un amigo”
正しい表現: hacer las paces con un amigo
reconciliar
/rreh-kohn-see-lyahr//rekonθiˈljaɾ/

例文
El mediador intentó reconciliar a las dos familias.
調停者は二つの家族の和解を試みた。
Después de años de pelea, por fin se reconciliaron.
長年の喧嘩の後、彼らはついに仲直りした。
Es una gran noticia que ellos se hayan reconciliado.
彼らが和解したのは素晴らしいニュースだ。
「〜と」を表す「con」の使い方
誰かと「仲直りする」と言う場合、動詞の後に「con」を使う必要があります。これは日本語の「〜と」に相当します。
再帰動詞の形
「私たちは仲直りした」や「彼らは仲直りした」と言うには、動詞の前に「nos」や「se」のような代名詞を付けて再帰動詞(reconciliarse)を使います。これは日本語で「〜同士で仲直りする」と言う感覚に近いです。
「〜と」の接続を忘れる
間違い: “Reconcilié mi amigo. (友達と仲直りした)”
正しい表現: Me reconcilié con mi amigo. スペイン語では、自分自身や互いに対して行為を行う場合、「me」や「con」が必要です。日本語で「友達と仲直りする」と言うように、「con」が不可欠です。
「paces」と「reconciliar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

