「予期する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “予期する” です “prever” — 未来に起こりうる事柄を、ある程度の確信をもって予測・見通す場合に使います。特に、計画を立てる際や、将来のリスクを考慮する文脈で用いられます。.
prever
/pre-BER//pɾeˈβeɾ/

例文
Es difícil prever el futuro.
未来を予見することは難しい。
Nadie pudo prever lo que iba a pasar.
何が起こるか誰も予期できなかった。
El gobierno prevé un aumento de las temperaturas este verano.
政府はこの夏の気温上昇を予期している。
'ver'のパターンに従う
この単語は「pre-」+「ver」(見る)と考えると良いでしょう。これは、「ver」と全く同じように活用することを意味します。「ver」が「veo」になるなら、「prever」は「preveo」になります。
特別な過去分詞形
「ver」の過去分詞は「visto」です。自然な流れで、「prever」の過去分詞は「previsto」(予見された)となります。
余分な「e」を付けない
間違い: “preever”
正しい表現: prever(「r」の後に「e」は一つだけ)。多くの学習者は、二つ「e」がある「proveer」(提供する)と混同します。
間違った「Yo」の形
間違い: “Yo prevé”
正しい表現: Yo preveo。「ver」と同じように活用するので、「yo」の形は「-veo」で終わることを覚えておきましょう。
anticipar
/an-tee-see-PAR//antiθiˈpaɾ/

例文
Nadie pudo anticipar la crisis económica.
経済危機を予見できた人はいませんでした。
El autor anticipa el final en el primer capítulo.
著者は最初の章で結末をほのめかしています/予告しています。
Es bueno anticipar las necesidades de los clientes.
顧客のニーズを予期しておくことは良いことです。
「Anticipar」と「Esperar」の違い
「Esperar」は待つことや望むことを意味します。「Anticipar」はより能動的で、来るべきものを精神的に準備していることを示唆します。
結果と共に使う
ニュースや結果と共に使われる場合、公式な完全な報告が出る前にヒントや要約を与えることを意味します。
直訳
間違い: “Anticipo que va a llover.”
正しい表現: Preveo que va a llover. 「Anticipar」も間違いではありませんが、天気や単純な物理的な出来事には「prever」の方が一般的です。
adelanto
/ah-deh-LAHN-toh//a.ðe.ˈlan.to/

例文
Yo adelanto el trabajo hoy para tener libre mañana.
明日自由になるために、今日は仕事を進めています。
Siempre adelanto mi reloj cinco minutos.
時計を常に5分進めています。
Si veo un camión lento, lo adelanto rápido.
遅いトラックを見たら、すぐに追い越します。
「私」の形
「adelanto」は、話している人(「yo」)が今まさにその行動をしている場合に使用される特定の形です。
「adelanto」と「prever/anticipar」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


