「予告する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “予告する” です “anunciar” — 「anunciar」は、公式な発表や、これから何かが起こることを広く知らせる場合に用いられます。特に、計画や決定事項を公表するニュアンスが強いです。.
anunciar
/ah-noon-see-ar//aˈnunθjaɾ/

例文
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
大統領は新しい経済対策を発表した。
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
私たちは今週末に結婚を発表する予定です。
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
嵐は突然の風向きの変化によって予告された(または発表された)。
「Que」の使い方
事実やニュースを発表する場合、'anunciar' の後に 'que' を置き、通常の現在形(直説法)を続けることがよくあります: 'Anuncian que el tren llega tarde.'(彼らは電車が遅れていると発表している。)
'anunciar' と 'avisar' の混同
間違い: “個人的な警告を与えるのに 'anunciar' を使うこと。”
正しい表現: 'Avisar' は警告したり個人的に知らせたりする意味で、'anunciar' は一般的または公式な宣言に使われます。「遅れることを知らせるよ」と言う場合は 'Te aviso que voy tarde' と言います。
anticipar
/an-tee-see-PAR//antiθiˈpaɾ/

例文
Nadie pudo anticipar la crisis económica.
経済危機を予見できた人はいませんでした。
El autor anticipa el final en el primer capítulo.
著者は最初の章で結末をほのめかしています/予告しています。
Es bueno anticipar las necesidades de los clientes.
顧客のニーズを予期しておくことは良いことです。
「Anticipar」と「Esperar」の違い
「Esperar」は待つことや望むことを意味します。「Anticipar」はより能動的で、来るべきものを精神的に準備していることを示唆します。
結果と共に使う
ニュースや結果と共に使われる場合、公式な完全な報告が出る前にヒントや要約を与えることを意味します。
直訳
間違い: “Anticipo que va a llover.”
正しい表現: Preveo que va a llover. 「Anticipar」も間違いではありませんが、天気や単純な物理的な出来事には「prever」の方が一般的です。
「anunciar」と「anticipar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

