「凄腕」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “凄腕” です “máquina” — 非常に効率的で、驚異的なスピードや能力で物事を成し遂げる人を指す場合に使う。「機械のように」仕事ができる、といったニュアンスです。.
Japanese → スペイン語
máquina
sustantivoB2informal
非常に効率的で、驚異的なスピードや能力で物事を成し遂げる人を指す場合に使う。「機械のように」仕事ができる、といったニュアンスです。
例文
Pedro terminó el proyecto en dos horas. ¡Es una máquina!
ペドロは2時間でプロジェクトを終わらせた。彼は凄腕(マシン)だ!
tigre
TEE-greh/ˈti.ɣɾe/
sustantivoB2informal
競争心が強く、非常に熟練していて、困難な状況でも成果を出す人を表現する際に使う。特にスポーツや厳しいトレーニングなどの文脈で使われることが多いです。

例文
Mi entrenador es un tigre; nos hace correr diez kilómetros todos los días.
私のコーチは凄腕(虎)で、毎日10キロ走らせる。
María es una tigre en la negociación; siempre consigue el mejor precio.
マリアは交渉ではやり手で、いつも最高の価格を勝ち取ります。
比喩的な用法
人を表す比喩的な用法の場合、「tigre」という単語は、その人が女性であっても男性形(女性を「un tigre」と呼ぶように)を保つことがよくあります。
文字通りの意味と比喩的な意味の混同
間違い: “フォーマルな場で「tigre」を比喩的に使うこと。”
正しい表現: この意味は非常にインフォーマルです。ビジネスレポートでは「tigre」の代わりに「profesional」(プロフェッショナル)や「competente」(有能な)を使いましょう。
「máquina」と「tigre」の使い分け
「máquina」は、その人の効率性やスピードを強調したいときに使います。一方、「tigre」は、競争心や粘り強さ、特に困難な状況での能力を指す場合に使います。単に有能であるだけでなく、どのような能力が「凄腕」なのかを考えて使い分けましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
