Inklingo

「機械」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は機械です máquinaあらゆる種類の機械的または電子的な装置全般を指す最も一般的な言葉です。家電製品から産業機械まで幅広く使われます。.

máquinaA1

あらゆる種類の機械的または電子的な装置全般を指す最も一般的な言葉です。家電製品から産業機械まで幅広く使われます。

詳しく →
aparato🔊A1

特定の機能を持つ、比較的小型で電子的な装置を指す場合に使われます。家電製品やガジェットなどが該当します。

詳しく →
computadoras🔊A1

コンピュータやパーソナルコンピューターを指す場合に特化して使われます。複数形ですが、単数形 'computadora' も同様の意味です。

詳しく →
robots🔊A1

自動化された機械、特に人工知能や自律的な動作が可能なものを指す場合に用います。産業用ロボットやヒューマノイドロボットなどが含まれます。

詳しく →
ingenio🔊C1

特定の産業(特に農業や鉱業)で使われる大規模な機械設備や工場を指す場合に用いられます。製糖工場や発電所などが例として挙げられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

máquina

nounA1no context
あらゆる種類の機械的または電子的な装置全般を指す最も一般的な言葉です。家電製品から産業機械まで幅広く使われます。

例文

Mi abuela todavía usa una máquina de coser muy antigua.

祖母は今でもとても古いミシンを使っています。

aparato

ah-pah-RAH-toha.paˈɾa.to

nounA1no context
特定の機能を持つ、比較的小型で電子的な装置を指す場合に使われます。家電製品やガジェットなどが該当します。
大きく丸いボタンと小さなスクリーンを備えた、鮮やかで持ち運び可能な電子ガジェットの、絵本のようなシンプルなスタイルのイラスト。

例文

Necesito cargar el aparato antes de salir.

出かける前にその装置を充電する必要があります。

Compramos un aparato nuevo para hacer café.

私たちはコーヒーを作るための新しい家電製品を買いました。

¿Sabes cómo funciona este pequeño aparato?

この小さなガジェットの仕組みを知っていますか?

性数のルール

スペイン語では「-a」で終わる単語の多くが女性名詞ですが、「aparato」のように「-o」で終わる単語はほぼ例外なく男性名詞(el aparato)です。

女性定冠詞を使ってしまうこと

間違い:La aparato

正しい表現: El aparato。「el」または「un」という男性定冠詞をこの単語に必ず使用します。

computadoras

kohm-poo-tah-DOH-rahskompu.taˈðo.ɾas

nounA1no context
コンピュータやパーソナルコンピューターを指す場合に特化して使われます。複数形ですが、単数形 'computadora' も同様の意味です。
平らな面に置かれた閉じたノートパソコンを示すシンプルなイラスト。

例文

Necesito tres computadoras nuevas para la oficina.

オフィス用に新しいコンピューターが3台必要です。

Las computadoras portátiles son muy convenientes para viajar.

ノートパソコンは旅行にとても便利です。

Todas las computadoras de esta sala están conectadas a Internet.

この部屋のコンピューターはすべてインターネットに接続されています。

複数形の名詞(女性名詞)

この単語は女性名詞 'computadora' の複数形です。ほとんどのスペイン語の名詞を複数形にするには、母音で終わる場合は単に '-s' を、子音で終わる場合は '-es' を追加します。

性数一致

'computadoras' は女性複数形なので、これと一緒に使う形容詞などの修飾語も必ず女性複数形でなければなりません(例:'las computadoras rápidas' — 速いコンピューター)。

性の混同

間違い:Los computadoras.

正しい表現: Las computadoras。'computadora' は女性名詞なので、複数形では女性冠詞 'las' を使わなければなりません。

robots

roh-botsroˈβots

nounA1no context
自動化された機械、特に人工知能や自律的な動作が可能なものを指す場合に用います。産業用ロボットやヒューマノイドロボットなどが含まれます。
明るい色の表面に立つ、関節とアンテナが見えるシンプルな親しみやすい金属製のロボットが2体写っています。

例文

Los robots están programados para ensamblar coches.

ロボットは車を組み立てるようにプログラムされています。

En el futuro, tendremos más robots ayudándonos en casa.

En el futuro, tendremos más robots ayudándonos en casa. (将来、家庭で助けてくれるロボットがもっと増えるでしょう。)

La fábrica utiliza robots avanzados para la producción.

La fábrica utiliza robots avanzados para la producción. (その工場は生産のために高度なロボットを利用しています。)

男性複数形

「robots」は「s」で終わっていますが、単数形は「robot」(男性名詞)です。これは、常に男性の冠詞や形容詞を使わなければならないことを意味します:'los robots'、'unos robots'、'robots inteligentes'。

誤った冠詞の使用

間違い:Las robots son rápidas.

正しい表現: Los robots son rápidos. (これが男性名詞であることを覚えておき、それに関連するすべてを男性形にする必要があります。)

ingenio

een-HEN-yohinˈxenjo

nounC1no context
特定の産業(特に農業や鉱業)で使われる大規模な機械設備や工場を指す場合に用いられます。製糖工場や発電所などが例として挙げられます。
大きな水車と高い煙突があり、緑のサトウキビの茎に囲まれた、伝統的な植民地時代の工場建築。

例文

Mi abuelo trabajó en un ingenio azucarero en Cuba.

私の祖父はキューバの製糖工場で働いていました。

El ingenio de vapor revolucionó la industria.

蒸気機関は産業に革命をもたらしました。

Visitamos las ruinas de un antiguo ingenio colonial.

私たちは古い植民地時代の製糖工場の遺跡を訪れました。

産業特有の用法

「ingenio」が建物や工場を指す場合、ラテンアメリカやカリブ海地域では、ほぼ常に砂糖生産を指します。

複数形にする

間違い:Los ingenias.

正しい表現: この単語は男性名詞なので、複数形は「los ingenios」です。

「máquina」と「aparato」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、一般的な「機械」を指す「máquina」と、特定の機能を持つ電子機器を指す「aparato」です。家電製品など、特定の用途に限定される場合は「aparato」を、より広範な機械装置には「máquina」を使うと区別しやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。